Избавь Çeviri Fransızca
415 parallel translation
"Хлеб наш насущный дай нам на сей день " И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим " И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого
Donnez-nous chaque jour notre pain quotidien et pardonnez nos péchés comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, ne nous laissez pas succomber à la tentation, mais délivrez-nous du mal.
И избавь нас от притворства.
Et arrête de faire semblant.
"И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого."
Ne nous soumettez pas à la tentation mais délivrez-nous du mal.
Избавь меня от этой.
Alors, sors-moi de là.
Избавь меня от этой жалкой добродетели! Я не могу ее больше выносить.
Délivre-moi de ma pauvre vertu car je ne la supporte plus.
Избавь меня от необходимости выслушивать твою ложь.
J'ai honte à l'avance de devoir t'entendre mentir.
- Избавь нас, Господи.
- protège-nous, Seigneur.
- Избавь нас, Господи.
-... délivre-nous, Seigneur.
Избавь нас от своих шуточек, Палмер.
Gardez vos plaisanteries.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Ne nous soumets pas à la tentation mais délivre-nous du mal
Тина, избавь меня.
Je te préviens.
Избавь от этого!
Ou laissez tomber!
Избавь-ка нас от Леля, и напредки за наш черед пускай к себе - заплатим.
Allez, tu prends Lell chez toi, fais-le à notre place. Nous payerons.
Любовь моя... Избавь свои мысли от этих страхов...
Mon amour, chasse ces craintes de ton esprit,
Избавь нас, Господи, от зла прошлого, нынешнего и грядущего.
Délivre-nous, Seigneur, du mal passé, présent et à venir.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо твое есть царство и сила и слава вовеки веков. Аминь.
Et ne nous soumets pas à la tentation mais délivre-nous du Mal, car c'est à Toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire...
Хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам долги наши... как и мы прощаем должникам нашим... и не введи нас в искушение... но избавь нас от лукавого.
Donnez-nous aujourd'hui notre pain quotidien et pardonnez nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Ne nous soumettez pas à la tentation mais délivrez-nous du mal.
Избавь ее от этого.
Guéris-l'en.
Знаком креста святого избавь нас от врагов наших,
Par le signe de croix, libère-nous de nos ennemis,
"И не введи нас во искушение, но избавь нас от зла."
"Délivre-nous du mal."
Не предай меня в руки врага... и прости мне грехи мои... и избавь меня от мук вечных, потому что я умираю не исповедавшись.
Ne me livre pas à mes ennemis, et ne m'abandonne pas à ma folie. Ne me fais pas subir les affres de l'enfer car je meurs sans confession.
Избавь меня от своих горестных стенаний. Мне это не нравится..
Epargnez-moi votre numéro, je ne suis pas d'humeur.
А сейчас избавь меня от драматичных ноток в твоем голосе и скажи мне, какую часть работы она будет выполнять. Скажи мне...
Enlève moi ce trémolo de ta voix et dis moi comment elle va pouvoir nous être utile...
Избавь меня от своего никуда не годного символизма.
Oh, épargnez-moi le symbolisme minable.
Но избавь нас от лукавого.
Et délivre-nous du mal.
Избавь страну от этого мусора.
débarasse nous le pays de cette enflure qui nous empoisonne!
Избавь меня от этого.
Ne me la joue pas.
Только избавь меня от этого смертельного, отвратительного, животного ужаса!
Laisse-moi juste se débarrasser de... ce mortel... nauséabonde, la peur des animaux!
Избавь нас от него!
Finissez-en!
Хоть раз избавь нас от своей Ленинской философии.
Pas moi. Dieu punit le méchant. Qui?
Ёто будет... это будет вол € Ѕожь €... и дорогого, св € того " осифа... тем кто ждЄт утешени €, и избавь нас от... от...
Telle est la volonté... Telle est la volonté de Dieu et du très cher Saint Joseph... qui est venu nous consoler et nous délivrer sur... sur le...
О, избавь меня от этого пса, он воняет.
Oh, débarrasse-moi de ce chien, il sent mauvais. Allez.
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Et ne nous soumets pas à la tentation Mais délivre-nous du mal.
Прошу, избавь меня от этих проповедей про второе рождение и скажи прямо :
Épargne-moi le discours de la foi retrouvée.
Слушай, избавь меня от твоих горестных комментариев и ответь мне точно, прошу тебя.
Epargne-moi tes commentaires. Réponds-moi.
Избавь меня от своих захватов кунг-фу.
Pas besoin d'en venir au kung-fu.
Избавь меня от деталей.
Epargnez-moi les détails.
Да, брось, Джеймс. Избавь меня от Фрейда.
Allons, pas de psychanalyse sauvage.
Избавь нас от лишних знаний и возложи на нас невинность и бедность.
Libère-nous du savoir et impose-nous l'innocence et la pauvreté.
Прошу, избавь нас от него. Мне все равно, каким способом, просто, прошу, избавь нас.
Quelque soit la manière, s'il te plait, débarasse-nous en.
Назови любую благотворительность. Но прошу, избавь нас от него!
Par pitié, débarasse-nous de lui!
Избавь меня от мучений!
Ote-nous ce tourment!
Избавь нас от пессимизма и дай нам найти выход.
Láche-nous un bon coup, qu'on puisse continuer á trouver la sortie.
О Венера, добрая богиня, избавь меня от мужа. Ах! Господи, что за пытки!
Seigneur, quel supplice!
Солдат избавь от страха и лиши Способности
Ne leur inspire pas la peur.
".... избавь нас от лукавого.
Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.
- Избавь его от страданий, Джо.
- Achève-le Joe!
Нет. "Избавь меня от скверной"!
"Délivrez-moi du mal."
Почему не прийдут они к вам и не скажут - избавь нас от этого жалкого короля.
pourquoi n'a-t-il pas émigré?
- Хантер, избавь меня.
- Hunter, s'il te plaît.
Избавь нас от этого придурка!
Là-haut, je te dis!