Известил Çeviri Fransızca
40 parallel translation
Пока я не скажу ему, что этот липовый американец известил армию.
Le faux G.I. a prévenu l'armée. On l'a entendu.
- Это я их известил, ты недовольна?
C'est moi qui les ai prévenus.
Его величество Император известил меня о скором прибытии 150-ти конников.
Sa Majesté m'annonce l'arrivée prochaine de 150 mille cavaliers.
Вот только известил ли он полицию?
A-t-il seulement averti la police?
Я бы дорого заплатила, чтобы узнать, известил ли он полицию.
Je donnerais cher pour savoir s'il a averti la police.
Почему ты нас заранее не известил?
Pourquoi t'as pas prévenu?
Пророки давно знали об этом, ибо Господь известил их.
"Jésus est venu sur terre " pour transmettre aux hommes la parole de Dieu. " Les prophètes ont dit :
Я уверен, вы будете рады узнать,.. ... что я известил ваши призывные участки и дал им знать,..
Vous serez ravis d'apprendre que j'ai contacté l'armée pour leur dire que vous êtes tous
А когда я известил их, что нашел ключ,.. и они поняли, что вы проездите так далеко впустую,.. это развеселило их.
Et quand je informé les dames et messieurs qui l avait trouvé la clé, et il a été porté sur eux que vous aviez ce long voyage pour rien, y avait une diminution notable de la tension.
Он взял ещё пешку, Гарри, но не известил нас о своём ходе.
Il a pris un autre pion, mais il n'a pas annoncé son coup.
Но почему же ты меня не известил об этом?
Si seulement tu me l'avais dit!
Одно из ваших обвинений заключается в том, как доктор Махоуни известил вас о кончине.
Une de vos allégations concerne... la façon dont le Dr Mahoney vous a informée de cette fin tragique.
Вскоре гонец известил о прибытии генерала.
Bientôt, un éclaireur arriva pour prévenir de l'arrivé du général.
Известил бы школьный совет и вынудил их разобрать этот случай.
Je le dirais au Conseil Scolaire et les forcerais d'aborder le cas.
Он известил.
- Il l'a fait.
Я уже известил Арни.
J'ai démissionné il y a 8 jours.
Я знаю, что детектив Олин известил вас о том, что мы нашли два тела сегодня, и знаю, что вы хотите знать больше.
Je sais que l'inspecteur Olin vous a informés concernant les deux corps qu'on a retrouvés, et je sais que vous voulez en savoir plus.
Кто-нибудь Рюхэя известил?
Quelqu'un a prévenu Ryouhei?
Так вот, я известил некоторых своих инвесторов, что Эл будет здесь в связи с попыткой покушения на его сына.
J'ai donc dit à certains de mes investisseurs qu'Al serait en ville à cause de la tentative d'assassinat sur son fils.
ƒэвид, раз уж все они жили на линтон, и вы знакомы с родител € ми риса и евина...'отите, чтобы € их известил.
Ces gosses vivaient à Clinton et vous connaissez leurs parents... Vous voulez que je les informe.
Слышала, ты известил жену.
j'ai... euh.. appris que tu avais annoncé le décès.
Я уже известил службу охраны аэропортов, у них есть фото Магнуса и его приметы.
J'ai déjà informé la sécurité, ils ont la photo de Magnus et son dossier.
Вчера за завтраком он известил меня... известил меня...
Hier, au petit-déjeuner, il... il m'a dit...
Известил брата по электронной почте сразу после похищения.
Il a envoyé un e-mail au frère au moment de l'enlèvement.
Я известил профсоюз, на случай, если копы захотят с тобой поговорить.
J'ai averti le syndicat, juste au cas où les flics voudraient te parler.
Скиннер известил пограничников, дорожная полиция патрулирует по всем главным трассам, ведущим к границе.
Skinner alerte la patrouille des frontières, on a du monde sur toutes les principales autoroutes et passages à la frontière.
Я уже известил ближайших родственников.
J'ai déjà averti la famille proche.
После отказа прошлым вечером лидеров Родезии от нового рабочего документа, который вселял надежду на разрешение конституционного кризиса, мистер Уилсон известил Палату Общин, что правительство будет выполнять свои обязательства по формированию мирового общественного мнения в ООН для избирательных принудительных санкций против Родезии.
Après le rejet la nuit dernière par la Rhodésie d'un nouveau projet, qui devait mettre fin à la crise, M. Wilson a annoncé à la Chambre des Communes que le Gouvernement honorerait son engagement de rallier l'opinion mondiale aux Nations Unies pour une liste de sanctions obligatoires contre la Rhodésie.
Думаешь, это хром известил прессу о происходящем?
Penses-tu que c'est un Chrome qui a fait fuiter notre enquête à la presse?
Мой коллега из ЦКЗ известил вас о моем прибытии?
Mon homologue au CDC m'a dit que vous seriez ici.
Я также известил мистера Росса. Ты приехала первой.
J'ai laissé un mot pour Mr.Ross. Vous êtes la première à arriver.
Она использовала мою визитку, чтобы ускорить получение разрешения и начальник отдела лицензирования меня об этом известил.
Elle s'est servie de sa carte prioritaire pour accélérer la paperasse, L'agent de la division des permis m'a prévenu.
Значит, Рассел уже известил семью?
Sa famille a été prévenue?
Я разместил фото Калеба Рейнольдса в сети, известил Управление транспортной безопасности, связался с полицией Балтимора.
La photo de Caleb Reynolds est diffusée, la sécurité routière informée, la police de Baltimore contactée.
Я известил НХЛ, и они его заберут.
La NHL a été informée, et viendra bientôt la récupérer.
... заседатель известил суд вчера вечером...
... le juré a averti la cour hier soir...
Я сегодня утром известил ее о Терезе, но она не перезвонила.
Je voulais la mettre au courant mais elle me rappelle pas.
Я уже известил Вашингтон.
J'ai déjà averti Washington.
Надеюсь, ваш шпион известил вас, что четверо моих людей погибли, попытавшись арестовать его.
Votre espion vous a-t-il raconté que quatre de mes hommes ont perdu la vie?
С минуты на минуту Джульетта может встать, и не простит, что я еще не известил Ромео.
- Je t'en conjure.