Издевались Çeviri Fransızca
204 parallel translation
Возвращаясь к своему прошлому, я вспоминаю моменты, когда надо мной достаточно часто издевались.
Tous les gamins y passent sûrement. Mais ça me touchait sans doute plus que les autres.
Вы что, издевались?
Vous essayez de me la mettre?
Когда Леонард был ребенком, над ним часто издевались антисемиты.
Gamin, Leonard est, souvent, tyrannisé... par des antisémites.
У тебя были в школе парни, над которыми издевались?
Quand t'étais au lycée, il y avait des gens qui ne s'intégraient pas?
Знаешь, помню, когда я был ребёнком дети издевались над моим именем так, что ты не поверишь.
Quand j'étais petit, les gosses se moquaient de mon nom.
Люди издевались над твоим именем?
On se moquait de ton nom?
"Над туристами издевались, держа их под Прицелом".
Des touristes blessés à bout portant. "
Я не позволю, чтоб надо мной издевались!
Je ne veux pas être ridiculisé.
Чтобы вы снова издевались над ним? Достаточно, молодой человек.
- Ce sera suffisant, jeune homme. - [Barking]
Допекали местных, издевались над туристами, терроризировали персонал.
incendié ses habitants, insulté ses touristes, terrifié ses domestiques.
"Все смеялись над ним и издевались."
"tout le monde se moquait de lui"
Мне казалось, надо мою издевались.
J'ai eu l'impression d'être objet de moquerie et j'ai été furieux.
Они издевались над моими вельветовыми брюками.
Ils se moquaient de mes pantalons en velours.
- Они издевались надо мной. Требовали доказать существование Бога.
Ils me griller... me demandant des preuves de Dieu.
Мы всё время над ней издевались.
On n'arrêtait pas de la taquiner avec ça.
Надо мной смеялись и издевались всю мою жизнь.
On s'est moqué de moi et on m'a ridiculisée toute ma vie.
Я только что поняла, что мои новые молодые друзья надо мной издевались.
Je viens juste de découvrir que mes nouveaux jeunes amis se foutaient de ma gueule.
Дети издевались над ней, считали ее чудищем, я сам, будучи ребенком, кидался в нее камнями..
Les enfants la traitaient comme un monstre Je lui ai même jeté des cailloux lorsque j'étais enfant...
Антон Артис это Стинкам, один из парней, что похитили Брэндона и издевались над ним.
Anton Artis était l'un des types qui ont kidnappé Brandon et l'ont tué.
Другие дети издевались надо мной, потому что у меня не было родителей.
Les autres enfants étaient tout le temps sur mon dos parce que je n'avais pas de parents. Tu peux me croire.
Люди всегда издевались надо мной.
Parce que les gens m'ont toujours maltraités.
Нет, они не издевались.
abandon de canard.
Бегали вокруг, кровоточили издевались над самым слабым в группе.
Torturer le membre le plus faible du groupe...
Над ним часто издевались, мистер Мартин, – не только Джаред Грант.
Il a été brimé par plusieurs personnes, M. Martin, pas juste Jared Grant.
Потому что не только вы издевались над ним!
Car vous n'êtes ni les premiers ni les seuls à le faire chier!
Над ней издевались.
Elle a été agressée...
" с тех пор... мы над ним просто издевались.
Et donc...
Сказал ему что ты тупорылый студентик и мы издевались над тобой.
Dis lui que tu avais un gage de sourd-muet et que nous t'avions bizuté
Вы утверждали, что должна быть связь между всеми тремя симптомами, вы издевались над нами, потому что мы не можем её найти и, наконец, вы дадите нам обсудить паралич сам по себе, потому что именно он её убивает.
Vous avez dit qu'il devait y avoir un lien entre les trois symptômes, vous vous êtes moqué de nous de ne pas avoir trouvé et vous nous laissez parler de la paralysie parce que c'est ce qui va la tuer.
Как бы ты отнёсся к мультсериалу, где бы всё время издевались над евреями?
Comment te sentirais-tu, Kyle, si un cartoon se moquait tout le temps des juifs?
Он сказал, что все люди из офиса, которые издевались над ним либо перешли в другое отделение, либо больше не работали в той компании, либо просто прекратили ему досаждать.
Il m'a dit que tous ces collègues qui le harcelaient auparavant étaient soit transférés dans autre département, ou avaient démissionné, ou lui fichaient complètement la paix.
Ты знаешь, что они издевались надо мной за то, что я защищаю окружающую среду?
Tu sais qu'elles se moquent de moi parce que je suis écolo?
Всю мою жизнь, начиная с начальной школы, и до того момента, когда я открылся, меня избивали, надо мной издевались, смеялись, отворачивались от меня, потому что я родился таким, что меня влекло к парням.
Toute ma vie, en commençant par l'école primaire jusqu'au moment où Je suis sorti du placard, J'ai été tabassé, ridiculisé, moqué, et complètement aliéné en raison de la façon dont je suis né, parce que je suis attiré par les gars.
- Они издевались над Лолой.
- Regarde ce qu'ils ont fait à Lola.
Они издевались надо мной!
- Ils m'ont déshonorée.
Они издевались над тобой?
Ils sont horribles avec toi?
Над нами смеялись и издевались те заурядные люди!
Ils se sont moqués de nous et nous ont descendus, tous ces gens ordinaires.
О, представляю, как эти другие пацаны сидели в соседней комнате может, пили пиво, пока над девушкой так издевались.
Imagine ces garçons assis dans la... pièce voisine, peut-être avec une bière, alors qu'une fille se fait agresser comme ça.
Слушай, мне жаль, что Чак и Блэр издевались над Ванессой.
Ecoute, je suis désolé que Blair et Chuck gâché avec Vanessa.
Над тобой тоже в школе издевались.
Tu as été malmené toi même quand tu étais à l'école.
Надо мной не издевались.
Je n'étais pas malmené.
Так это все время ты и Братья издевались над нами.
Alors pendant tout ce temps, vous nous avez fait marcher.
В школе над тобой издевались, да?
Au collège, ça a dû être difficile.
Я был новенький, надо мной издевались.
C'était ma première année là-bas, et on se moquait constamment de moi. Je n'en pouvais plus.
Надо мной парни в раздевалке издевались из-за фотки.
J'aimerais commencer cette réunion.
Квинн сказала мне, что над тобой сегодня издевались дети в парке.
Quinn m'a dit que tes copains t'ont embêté ce matin.
Вы словно сами хотите, чтобы мы над вами издевались.
C'est comme si vous vouliez qu'on se moque de vous.
Вот что я хотел сказать. Знаю мы издевались над тобой в лиге.. но сейчас ты реально хорошо играешь, и я рад за тебя.
C'est vrai qu'on se fout un peu de toi avec la ligue mais tu te débrouilles super bien, je suis content pour toi.
Несколько дней назад этого человека называли террористом и жестоко издевались.
Il y a seulement quelques jours, cet homme était considéré comme un terroriste et a été torturé sans pitié.
Другие дети постоянно над ней смеялись, издевались.
Les autres élèves s'en prennent constamment à elle.
Мы издевались над экономикой беспощадно.
Vous vous êtes moqués sans crainte de l'économie.