Издевательства Çeviri Fransızca
92 parallel translation
Пусть соберет всех, кто терпел издевательства, завтра в дубовой роще в Шервуде.
Dis-leur de rameuter tous ceux qui ont été torturés demain au gibet de Sherwood. Ils comprendront.
порка, избиение, выкалывание глаз, поджог домов, издевательства над женщинами. Пришло время, положить этому конец.
Les oreilles coupées, les yeux crevés, les incendies, les viols, il est temps que ça cesse!
Почему такой хитрожопый жулик, как ты, терпит все издевательства?
Pourquoi un démerdard comme toi s'impose toutes ces avanies?
Но психического заболевания не выявлено. Жестокость и издевательства... над другими людьми его сексуально возбуждают. Это было замечено за пациентом с раннего детства.
Il n'est cependant pas considéré comme malade mental, même s'il est établi qu'il retire un plaisir sexuel dans la violence, et ce depuis l'enfance.
Мой локоть не вынесет такого издевательства.
Je doute que mon coude tienne le coup.
Это ребята, которые патрулируют улицы города, много лет терпят издевательства прессы, которая подозревает полицейских во всем, связывает им руки, и с другой стороны обвинения людей, которые кричат :
Poussés à bout par la mairie... les conseils de discipline, les médias qui leur pissent dessus... leur lient les mains... pendant que les mêmes piaillent : " Sauvez-nous, bande de cons!
Я выражаю нашу бесконечную благодарность товарищу Сталину, который ведет нас к светлому будущему, где все люди будут равны! Где эксплуатация и издевательства будут невозможны!
J'exprime notre gratitude éternelle au camarade Staline qui nous conduit vers un monde meilleur où tous les hommes seront égaux, où l'exploitation et l'humiliation seront inconnues...
" Издевательства. Возможно, даже убийство'.
Terreur, humiliation, voire meurtre
Почему из года в год я терплю подобньые издевательства!
Voilà bien des années que je supporte ce tintouin! Je dois empêcher ce Noël d'arriver!
Ему не приходилось выслушивать издевательства. - К черту!
Il n'a jamais eu à entendre toutes ces remarques.
Значит вот куда ты уходишь после трудного дня издевательства надо мной!
C'est ici que tu viens après une dure journée de "foutre mon coup en l'air"?
Согласно предварительной проверке ни один из учеников не показал признаков издевательства над ним.
Selon les examens préliminaires, aucuns des enfants ne présente de signe d'abus.
Так просто? Мне стоит просто игнорировать издевательства и надругательства?
C'est si simple, je devrais juste ignorer vos moqueries et abus?
И вот начались, начались издевательства особенно в раздевалках, после уроков физкультуры.
Puis ils ont commencé à m'éviter... certains mecs... en particulier en gym.
- Все по одну сторону, если дело касается издевательства над тобой.
Quand il s'agit de te torturer, tout le monde se met au même diapason.
Ты ждешь, что я буду тебя благодарить за все те издевательства, которым ты меня подвергла?
Je devrais te remercier pour tout ce que tu m'as fait subir?
Во-вторых, Я прощаю вам издевательства над моей елкой, потому что я принес настоящий рождественский дух.
Ensuite, je te pardonne d'avoir insulté mon arbre car je transporte le vrai sens de Noël.
Убил 17 мужчин, изнасиловал 9 женщин. Пытки, издевательства.
A tué 17 hommes, violé 9 femmes. " Torture, Mutilation.
'Мне надоели ваши издевательства, твои и Тони.
J'en ai marre de vos combines.
Немножечко старомодного издевательства.
Un bizutage à l'ancienne.
Считает, что заслужила издевательства одноклассников.
Elle croit qu'elle mérite ce que les autres lui font subir.
О. Я вижу трудное детство- - дурное воспитание, постоянные издевательства
Je devine surtout une enfance difficile. Des parents absents. Des souffrances.
Все их издевательства. Я что, должен все повторять по десять раз?
Pourquoi je dois tout répéter dix fois?
Не хочу опять попадать в газеты за издевательства над китайцами
Je ne veux plus voir de tels articles dans la presse locale. Oui chef.
Всё его дерьмо... И все его издевательства...
Tout ce bordel et tous ces abus...
Да, это может подождать пару лет, но у него женская грудь, и скоро он перейдет в старшую школу. Я считаю, что он не должен подвергаться психологической травме, выслушивая издевательства в свой адрес.
Il pourrait attendre d'être plus âgé, mais c'est un gars avec des seins, et il veut aller au lycée, et il n'y a pas de raison qu'il subisse les dommages psychologiques découlant des insultes de ses camarades.
[собака рычит] Мы не станем терпеть издевательства!
Pourquoi notre Seigneur tolère-t-Il cette mascarade?
Но я говорил с тренером об этом, и мы оба согласились с тем, что издевательства Дэвида начались из-за неосведомленности.
Nous sommes d'accord pour dire que les intimidations de David sont dues à de l'ignorance.
Знаете ли вы что обычно издевательства это сильный индикатор депрессии?
Savez-vous que la moquerie permanente est un signe de dépression?
Она видела, как её мать покончила с собой, и терпела издевательства отчима годами.
Elle a vu sa mère se suicider et a été abusée par son beau-père pendant des années.
да я думаю, вы будете рады узнать, что несмотря на издевательства, Брик никогда не давал сдачи
Sachez que toutes les fois où c'est arrivé, Brick n'a jamais répliqué.
А вы воплощение издевательства, которое представляет из себя эта газета.
Votre journal est une parodie de journal.
Я считал, что вы способны на нечто большее, чем издевательства над крестьянами.
Je jugeais que vous pourriez être bon pour quelque chose de plus que de brutaliser les paysans.
Если я смогла пережить Элисон ДиЛарентис и ее нескончаемые издевательства, я могу справится с несколькими радиоактивными сообщениями.
J'ai survécu à Alison et à sa torture incessante, je peux gérer des messages radioactifs.
Ты думаешь, что спев песню про ребенка, прекратишь издевательства над ним?
Tu penses que faire une chanson sur un gamin, ça va lui éviter de se faire botter le cul?
Все издевательства проходили там?
Tous les bizutages sont faits là-bas?
Эти издевательства...
Cette intimidation...
Эти издевательства должны прекратиться.
Cela doit cesser.
Нападения, коррупция, издевательства, запугивание студентов, учителей, взрослых.
Agression, corruption, racket, menaces sur mineurs et sur adultes.
Спектакль доигрывала дублерша Линдси, но это не остановило издевательства над ней последующие 2 недели.
La doublure de Lindsay a repris le rôle mais ca n'a empêché personne de la harceler les deux dernières semaines.
Издевательства сделали его убийцей?
Être abusé a fait de lui un tueur?
Эти издевательства в течении долгих лет так и небыли замечены и продолжается по сей день.
Cet abus a été caché pendant des années et continue jusqu'à ce jour.
Перестань, я устал от твоего издевательства на тему секса.
Arrête, j'en ai marre de ton harcèlement sexuel.
Я, как многие из вас, с детства терпел издевательства.
J'ai, comme beaucoup d'entre vous, souffert d'abus étant enfant.
И разве не будет классно если хоть раз, вы бы смогли взять все оскорбления и все издевательства и засунуть всё это в их жопы? Да.
Donc ça ne serait pas génial si juste une fois, si vous pouviez prendre toutes ces insultes, et tout ces harcèlements, et vous pouviez les enfoncer dans leurs culs?
Я клянусь, если я узнаю, что это ее издевательства над нами, я убью её сам.
Je jure, que si je découvre que c'est elle qui nous balade, je la tue moi-même
- Издевательства это плохо.
- Le bizutage n'est pas bien.
Надоело постоянно терпеть издевательства этих типов. Они называют меня свинофермером.
En attendant pire.
И принесите мне еще немного Жевательных Грибов! Мы не обязаны стоять тут и терпеть издевательства от паршивого ботана.
Apporte-moi d'autres jujubes moisis! HAlRlBO - JUJUBES MOlSlS
Эй-эй, это какой-то вид безумного издевательства? !
C'est une putain de blague?
Несмотря на все твои издевательства надо мной.
Malgré toutes les humiliations.