English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / Имей ввиду

Имей ввиду Çeviri Fransızca

62 parallel translation
Ќо имей ввиду - € совершенно другой человек.
Mais c'est vrai, littéralement.
О, но, Фез, имей ввиду. Если Боб подойдет к голой Мидж, отвернись.
Oh, mais Fez, fais attention, si Bob approche de Midge dénudée, détourne ton regard.
Но имей ввиду. Даже если ты просто дыхнешь – эффект тот же.
Et si ça marchait pas, il te reste ton haleine.
Нет ты не подумай, я не давлю, просто имей ввиду такую возможность.
Sans obligation. Penses-y, c'est tout.
Имей ввиду. Ладно, просто держи руку на пульсе.
Nous avons juste à éviter les vagues un moment
Имей ввиду, я не виню тебя.
Tu sais, je ne t'en veux pas.
И ты можешь думать, что справишься с чем угодно. Но имей ввиду, однажды эта удача закончится.
Et tu peux penser que tu peux t'en sortir comme tu veux, mais je te le dis, un de ces jours, la chance va tourner.
Кевин имей ввиду...
Kevin...
Имей ввиду, я все больше люблю своего человеческого доктора.
Grâce à toi, j'aime bien mon docteur.
Вы имеете право хранить молчание. И Ричард - имей ввиду, что преднамеренное убийство Федерального агента и жены офицера полиции перед несовершеннолетним это отягощающие обстоятельства.
Vous pouvez garder le silence, et Richard... faites-le, parce que le meurtre prémédité d'un agent fédéral et de la femme d'un policier devant leur fils est assez grave.
Играй роль "это не я", все что хочешь, но имей ввиду... привлечение к суду денежных аферистов - это самое легкое, что я делаю за день.
Faites l'innocent, mais sachez... qu'impliquer le comptable, je fais ça tous les jours.
Только имей ввиду... там есть мебель, и ей вроде как нравится, где она!
il y a des meubles dedans qui aiment là où ils sont!
Имей ввиду. Я не осуждаю.
Je veux dire, je ne juge pas.
Ты имей ввиду : если я что-то обещал, я всегда это делаю, всегда.
Je vais te dire un truc personnel Je vais toujours au bout des choses.
И пока ты будешь занята обвиняя меня, имей ввиду, что ты была не только активным участником во всех моих делах с мистером Райаном и мистером Портером, но, кроме того, ты была куратором сделки, не говоря уже о том, что ты была важным свидетелем
Et pendant que tu étais occupée à te tourner les pouces, garde à l'esprit que non seulement tu étais un participant actif dans toutes mes récentes interactions avec M. Ryan et M. Porter, tu étais en réalité l'architecte de l'opération,
Но когда с тобой свяжутся, имей ввиду, что люди, похитившие твоего отца, имеют не самый лучший послужной список, когда дело касается выполнения их части сделки.
Mais quand ils entreront en contact, rappelles-toi que les gens qui ont pris ton père n'ont pas les meilleurs antécédents quand il s'agit de remplir leur part du contrat.
Имей ввиду, если ты скажешь "да", я сочту тебя менее привлекательным.
Et garder à l'esprit, Si vous dites oui, Je vais vous trouver moins attrayant.
Так что имей ввиду...
Sois prévenue...
Но просто имей ввиду, что если когда-нибудь захочешь поговорить... я здесь до полуночи, тоже.
Mais saches seulement que si jamais tu veux parler... Je suis ici jusqu'à minuit, aussi.
- Ну, если передумаешь, то имей ввиду - я умею слушать.
Si tu changes d'avis, tu découvriras que je sais bien écouter.
- Имей ввиду, как только ты прийдешь за мной, мой парень порежет твоего любимого братика.
- C'est évident, sachant que si tu m'attaques toi-même, mon mari butera ton frère chéri.
- Имей ввиду, как только ты прийдешь за мной, мой парень порежет твоего любимого братика.
- C'est logique. Si tu t'en prenais à moi, mon mec descendrait ton frère adoré.
Но имей ввиду, не произноси это с такой интонацией.
Juste pour mémoire, tu ne pourras plus jamais dire une chose comme ça à nouveau.
Имей ввиду.
Tu m'as entendu.
Просто имей ввиду, что ты мог неправильно понять это всё.
Garde bien en tête que tu pourrais avoir tort
Но имей ввиду, ты даже не представляешь в какое дерьмо, только, что вляпался.
Mais je vous préviens, vous ne savez pas où vous avez mis les pieds.
Другого такого не найти. Имейте ввиду, она умеет настоять на своем. Так что работа будет не из легких.
Certes, mais vu son caractère, vous aurez fort à faire.
Имейте ввиду Марко они натравят нас друг на друга путем лжи, и затем, когда рассорят, уничтожат нас по одному.
Je t'aurai prévenu, Marco, ils vont nous monter les uns contre les autres par le mensonge et la tromperie, et quand ils nous auront divisés, ils nous détruiront un par un. MARCO :
Так что имейте ввиду!
II a essayé de m'arracher la barbe.
Имейте ввиду, мы собираемся схватить... ваши несчастные задницы и сильно покусать их.
Nous vous attendions. Soyez assurés que nous allons vous chopper ce matin et que ça va faire mal!
Имейте это ввиду. - Кто "она"?
Qui?
Вы имейте ввиду "впечатляюще" в плохом смысле?
- Terrible, dans le mauvais sens.
Большинство трансвеститов предпочитает женщин, имейте ввиду.
La plupart des travestis aiment les filles, vous pouvez le répéter.
Это закаляет характер, имейте это ввиду - насчет сосисок.
Ca te forge le caractère et tu connais tout des saucisses.
Так что имей это ввиду. - И более того- - - Что в пакете?
- Et tenir compte...
Имейте ввиду, я крепкий орешек.
Je dois vous prévenir, je suis forte!
Просто имейте ввиду, что сейчас наша задача доставить корабль домой в целости.
Souvenez-vous que notre mission est de le ramener intact.
Имейте ввиду парни, когда-либо замечали, что... если мочишься в туалете ночью... кажется, что ты там не один.
Vous avez remarqué? Quand on va aux toilettes la nuit, on a l'impression de ne pas être seul.
Пожалуйста, имейте ввиду :
Gardez à l'esprit :
- Имей ввиду!
Voilà un point!
- Имей это ввиду!
- Compte là dessus!
Имейте ввиду, рыба в тумане, итак облачность... оу.
Imaginez ça, des poissons dans le brouillard, donc les nuages... Ooh!
Имейте нас ввиду.
Pensez à nous.
Меньше чем через 15 минут, вас ждёт бой с Твин Ситис,... это очень сильный робот, так что имейте ввиду.
Un robot pro, brutal. Alors, en clair, mon offre est valable jusqu'au gong de départ.
После гонга, моё предложение отменяется. Ясно. Но и вы имейте ввиду...
Alors, en clair, il n'est pas à vendre.
Имей это ввиду прежде, чем сболтнуть очередную глупость.
Mieux vaut ne pas l'oublier, avant de laisser votre langue fourcher.
Всем группам, имейте ввиду, Мы потеряли контакт с подозреваемым.
Équipes tactiques, soyez alertes, nous avons perdu le contact visuel sur le suspect.
Следуйте за мной, но имейте ввиду :
Suis moi, mais soit prudent :
Но имейте ввиду, кто откажется, того отчислят.
C'est vous qui voyez, mais celles qui s'arrêtent seront exclues temporairement.
Имейте ввиду, бутерброды сегодня сыроваты.
Nous vous servons de la longe de porc, mais faites attention aux aiguilles, il s'agit de porc-épic.
Я имею ввиду, ты собираешься убить кого-то имей смелость сказать об этом.
Les gens nous regardent. Et nous on est en train de débattre sur les battles.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]