Иметь семью Çeviri Fransızca
140 parallel translation
Вообще-то я хотела выйти замуж, иметь семью и все такое.
Bien sûr, je voudrais me marier, avoir des enfants et tout.
Мы могли бы иметь семью. Может не собственную, мы могли бы арендовать ее.
On aurait une famille ou on pourrait en louer une.
'орошо иметь семью.
C'est gentil, une petite famille
Вы не мечтали иметь семью, детей?
Vous ne rêviez pas d'avoir une famille, des enfants?
Конечно, я хочу иметь семью.
- Absolument. Je veux des enfants.
Хорошо иметь семью.
C'est bon d'en avoir une.
А я уже не хочу быть королем... хочу иметь семью и детей.
Je ne veux plus être un roi, je veux une famille et des enfants.
¬ ы счасливчик Ёто очень важно... иметь семью в это врем € года.
Vous avez de la chance. C'est bien d'avoir une famille à cette époque de l'année.
Я обещал на ней жениться. Хотел иметь семью, детей.
Et si je retrouvais le goût de vivre, je l'épouserais j'aurais des enfants, une famille.
я хотела иметь семью, иметь мужа.
Je voulais créer une famille... avec mon mari.
И что такого жалкого в желании иметь семью и детей?
d'avoir envie de fonder une famille?
Что относительно детей? Разве Вы и Паллан не хотите иметь семью?
Qu'en est-il... des enfants?
Теперь я чувствую, что могу иметь семью и в то же время быть аниматором.
Et maintenant je pense bien pouvoir allier vie de famille et vie de dessinateur.
Иметь семью - это бремя.
Les familles causent parfois bien du chagrin.
Неужели ты не хотел бы иметь семью?
Ne vas-tu jamais vouloir une famille?
А как оно — иметь семью?
Ça fait quoi d'avoir une famille?
Какие аргументы я могу использовать, чтобы запретить им иметь семью?
Quel argument puis-je utiliser pour leur refuser le droit à avoir une famille?
Ты не можешь обвинять меня за желание иметь семью.
Tu ne peux pas me reprocher de vouloir une famille.
Ей так хочется иметь семью. %
Elle veut tant une famille.
Кто сказал, что надо быть нормальным, чтобы иметь семью?
Depuis quand il faut être normal, pour avoir une famille?
Но, Авнер и я всегда хотели иметь семью.
Mais Avner et moi voulions une famille.
ты заслуживаешь иметь семью, нравится тебе это иди нет.
Tu mérites d'avoir une famille, que tu les aimes ou non.
Я хочу иметь семью.
Je veux une famille.
Вы просыпаетесь утром и понять, что вы не иметь семью.
Vous vous réveillez un matin et de réaliser que vous ne disposez pas d'une famille.
Что такое — иметь семью!
Ce que ça faisait d'avoir une famille!
Я всегда мечтал иметь семью.
J'ai toujours voulu fonder une famille.
На самом деле он хотел бы иметь семью.
Il aimerait trop avoir une famille.
Почему? Потому что тебе стоит быть отцом и иметь семью.
Parce que tu dois devenir papa et avoir une famille.
Что, если вы лишаетесь шанса иметь семью, реальную семью, потому что вы боитесь?
Et si tu gâchais ta chance d'avoir une famille, une vraie famille parce que tu as peur?
Но я хочу детей, я хочу иметь семью...
Mais je veux fonder une famille avec toi.
Я не могу представить, как люди могут покинуть свою семью, если им повезло ее иметь.
Je n'imagine pas qu'on quitte sa famille, si on a la chance d'en avoir une.
Нормальная - значит - иметь жену, семью, детей.
"Normal", c'est se marier et fonder une famille.
Иметь детей, семью.
Des enfants. Une famille.
Он мог бы стать здесь могущественным, мог иметь собственную семью.
Il aurait pu réussir. Avoir sa Famille.
И иметь семью и...
Fonder une famille?
Объясни, что законный мир не для тебя. Что хочешь иметь собственную семью.
Explique-lui que mon monde t'est fermé.
Просто я как любая современная женщина хочу иметь это все... любящего мужа, семью.
Je suis comme toutes les femmes modernes qui essaient de tout concilier- - un mari amoureux, une famille.
Господи, пожалуйста, дай удачи нашей семье мы счастливы иметь Бога в наших сердцах мы благодарим Тебя за этот великолепный ужин и то счастье, что опять собрало нашу семью вместе.
Seigneur, fais que la chance soit avec nous. Nous sommes heureux de t'avoir dans nos coeurs. Merci énormément pour ce merveilleux dîner et merci encore de réunir notre famille dans la joie.
Каждый работающий может иметь свой дом. А в доме настоящую счастливую американскую семью.
Chaque travailleur a sa maison... avec à l'intérieur, une famille américaine heureuse.
Послушай, я знаю, что сейчас ты этого не видишь... но придет время и ты поймешь... какое благословение, иметь твою семью так близко.
Je sais que tu ne t'en rends pas encore compte, mais avec le temps, tu réaliseras quel bonheur c'est d'avoir sa famille autour de soi.
Что за кошмар, наверное, иметь настоящую семью.
Ce doit être atroce d'avoir une vraie famille.
Она снабжена семью синтетическими красками для волос и может иметь четырёхскоростные входные сосущие отверстия.
On peut choisir entre sept nuances de cheveux. Orifices équipés de quatre vitesses de succion!
Предпосылкой к браку было желание обоих иметь большую семью.
Leur mariage reposait sur le projet d'élever une famille...
Мой клиент женился на Мэри Клэпп, чтобы создать семью после чего она заявила, что не хочет иметь детей.
Mon client a épousé Mary Clapp pour fonder une famille. Suite à quoi elle déclare ne pas vouloir d'enfants.
Наверное, хорошо иметь такую большую семью.
Une famille nombreuse, ça doit être bien.
А у меня нет родителей... Я всегда хотела иметь большую и дружную семью.
Je n'ai pas eu de parents, alors j'ai toujours rêvé d'une famille comme celle-ci.
Да. Здорово иметь большую семью.
C'est sympa d'avoir une grande famille.
Ты бы хотел иметь такую семью.
Vous aimeriez être dans ma famille.
Ну и каково это иметь такую термоядерную семью?
Alors, ça fait quoi de grandir dans une famille soudée?
Ты заслуживаешь того, чтобы пойти в колледж, и иметь карьеру, и завести настоящую семью когда-нибудь.
Tu mérite de pouvoir aller à la fac. Avoir une carrière, une vraie famille.
Я потеряю и его, хотя я действительно хочу иметь с ним семью
Il me manque aussi. Je veux avoir une famille avec lui.