Ирония судьбы Çeviri Fransızca
72 parallel translation
Что за злая ирония судьбы, такие бездушные люди, но у них есть руки.
C'est une ironie cruelle que vous, gens de peu d'esprit, ayez des mains.
Ирония судьбы!
- C'est drôle.
Ирония судьбы, не правда ли?
L'ironie du sort, n'est ce pas?
Хотя это - ирония судьбы.
Je trouve que ça tombe à un moment un peu ironique, cependant.
- Ирония судьбы...
- Quelle ironie!
Ирония судьбы.
Comme c'est bizarre...
Куриная. Ирония судьбы - я же вегетарианка
Ce serait d'autant plus ironique que je suis végétarienne.
Ирония судьбы!
Ironie du sort.
Какая жестокая ирония судьбы
Fascinations à revendre
Ирония судьбы.
Tu parles d'une ironie!
Ирония судьбы, не так ли?
La justice est poétique, n'est-ce pas?
Вот ирония судьбы.
Quelle ironie.
Это называется ирония судьбы.
L'ironie du sort!
Вот уж действительно ирония судьбы. Он благодарил вас за то, что вы убедили Америку помочь ему.
Il vous a remercié d'avoir convaincu les Américains de l'aider?
Разве это не ирония судьбы, Миллер?
Tu ne trouves pas ça un peu ironique, Miller?
В этом ирония судьбы, если её можно так назвать, - они стыдятся того что им удалось выжить.
C'est ça, l'ironie, si on peut appeler ça ainsi. La honte qu'ils éprouvent pour avoir réussi à survivre.
- Очевидно. Ирония судьбы, но все то же единение с семьей считается причиной того, что во время праздников возрастает процент депрессий.
Ironiquement, ces mêmes réunions familiales sont invoqués comme raison à la hausse des dépressions pendant les fêtes.
Ирония судьбы : я ограничен этим судебным ордером, который мне достала твоя блестящая адвокатесса.
Je suis ironiquement contraint par cette injonction qu'a obtenue votre avocate.
Ирония судьбы.
Quelle ironie du sort.
- Ирония судьбы.
Ironique.
Ирония судьбы.
- Ironique.
Какая ирония судьбы. Ты приходишь сюда, чтобы узнать, что мы с тобой братья. Братья?
C'est quelque chose de venir ici pour découvrir que nous sommes frères.
- Ирония судьбы, да?
- C'est ironique.
Ирония судьбы, нет?
Je trouve ça assez ironique.
Ирония судьбы, Тони!
Comme c'est ironique, Tony!
Ирония судьбы.
Quelle ironie!
Ирония судьбы.
C'est un comble.
Однако, какая ирония судьбы.
Ah, ça c'est assez ironique.
Какая ирония судьбы!
Moi aussi, ironiquement.
Да уж... ирония судьбы.
En fait... c'est ironique.
Ирония судьбы, не так ли?
Quelle ironie!
Ирония судьбы. Торговля дельфинами для дельфинариев очень прибыльна, они хотят этим заниматся, но у них больше нет дельфинов.
Comble de l'ironie, le marché des dauphins captifs étant tellement rentable, ils en veulent leur part, mais ils n'ont plus de dauphins.
Ирония судьбы, вот и всё.
Le karma est une chose amusante, c'est tout.
Да уж, ирония судьбы.
- Oui, c'est ironique.
Ирония судьбы. Я только что купил маме банку червей.
Moi, c'est ma mère qui est un virus.
Да, что ж, ирония судьбы.
Un coup du destin.
Это какая-та ирония судьбы.
C'est un peu ironique, hein?
Ирония судьбы. Жизнь, которую он оставил в прошлом, вернулась за ним.
Son ancienne vie revient le hanter.
Просто ирония судьбы...
C'est risible.
Ирония судьбы.
Douce ironie!
Думаешь, это ирония судьбы?
Tu trouves cela ironique?
Ирония судьбы, что он умер таким молодым.
Mort si jeune, quelle ironie.
Вот ведь ирония судьбы.
C'était vraiment ironique.
Ирония судьбы или как это называется.
Comme on veut.
О, разве это не ирония судьбы?
Oh, n'est-ce pas ironique?
Ирония судьбы.
C'est plutôt comique.
Ирония судьбы, да?
Tu parles d'ironie, n'est-ce pas?
О, да, да, какая восхьитительная ирония судьбы!
Quelle délicieuse ironie.
И это я сказала Дэну взять ее с собой... Ирония судьбы может быть жестокой.
L'ironie peut assurément être cruelle.
Какая ирония судьбы, да?
C'est ironique, non?
Ирония судьбы.
C'est drôle.