Иронично Çeviri Fransızca
305 parallel translation
Она умерла в этом самом доме,... спустя неделю после того, как Мэри упала с утеса. Пыталась спасти её от самоубийства. - Иронично, не так ли?
Elle est morte ici, 8 jours après que Mary s'était tuée en l'empêchant de se suicider.
Забавно, иронично, не так ли?
Amusant... Quelle ironie, non?
В смысле, всё это весьма иронично. Подумай об этом.
Avoue que la situation ne manque pas d'ironie.
Но, знаете, мистер Росс, если вы посмотрите на ситуацию в целом в том смысле, что это были ваши сигары, и всё такое это весьма иронично. Можно даже сказать, в определённом смысле забавно.
Mais, M. Ross, si vous examinez la situation, avec vos cigares et tout, ça a quelque chose d'ironique, je dirais même de comique.
Это когда что-то... иронично.
C'est quand quelque chose est... ironique.
Он спрятан в этих горах, в иронично названном месте - - Аламогордо. В честь места первого ядерного испытания.
Il est caché dans un endroit ironiquement baptisé du même nom que le lieu où est née la première bombe atomique :
Иронично.
Ironique?
Ах. Что ж, весьма иронично, учитывая, что случилось, когда наши пути пересеклись в последний раз.
Quelle ironie, vu ce qu'il s'est passé lors de notre dernière rencontre.
Он думал, ты ошибался по поводу маки, он простил тебя, что звучит особенно иронично, учитывая, что ты никогда не простишь его. Ты не можешь простить никого из нас.
Il pensait que vous aviez tort au sujet du Maquis, mais il vous avait pardonné, ce qui est ironique quand on songe que vous ne lui avez jamais pardonné.
Иронично.
C'est ironique.
- как бы иронично это ни звучало...
- ce qui est ironique...
Иронично, не так ли?
Ironique, non?
Иронично, что все сводится к одному голосу в вопросе о налоговой льготе на этанол.
Dire que tout se résume... à un vote sur la fiscalité de l'éthanol.
И то, что они сожгли деньги, это иронично.
Qu'ils brûlent l'argent, est ironique.
Что иронично, учитывая что когда-то Сиэтл был кофейной столицей Северной Америки.
Plutôt ironique quand on sait que Seattle était la capitale américaine du café.
Это так иронично и забавно, да?
Tout est très ironique et amusant, d'accord?
Как иронично... что первый раз за всю свою жизнь, я чувствую... отдаленную нежность к ней когда она мертва.
C'est ironique... La première fois de ma vie que je ressens vaguement de l'affection pour elle, c'est quand elle est morte.
Учитывая наше положение - звучит достаточно иронично.
Vu notre situation actuelle, c'est ironique.
Иронично? Не любитель? Ладно.
L'humour, c'est pas votre truc?
Разве не иронично, что Дэвид объявился в тот же день, когда мы с Майком обменялись ключами?
Drôle de coïncidence, qu'il arrive le jour où vous échangez vos clefs...
Что довольно иронично, учитывая их чахло развитую нервную систему.
Ce qui prête à sourire, vu la taille de leur cerveau. "
Ах, как восхитительно иронично.
Que c'est délicieusement ironique!
Это не иронично, это просто подло.
C'est pas ironique. C'est méchant.
Тоже иронично!
Egalement ironique.
Вот это в самом деле "иронично".
Ça, c'est de l'ironie
это просто кое-какие вещи. Иронично да? Ты должна спрятать свои вещи у меня дома для разнообразия.
C'est marrant que tu caches des choses chez moi.
Какая иронично, здесь написано : "Нэйли навсегда", но это временная татуировка.
Plutôt ironique, ça dit : "Naley pour toujours" mais c'est un tatouage temporaire.
О, это было бы довольно иронично, не так ли?
Oh, ça doit être l'ironie suprême, non?
Что немного иронично, рассматривая что я напрасно трачу все это время тогда как на мою дочь охотится та штука.
Ce qui est ironique car je suis là à vous parler alors que ma fille est en danger.
Сзади, что иронично.
Ironiquement, par derrière.
Кто мог поступить так безответственно и иронично?
Qui ferait un acte si irresponsable et si ironique?
У Грейс было всего несколько секунд, чтобы решить в каком направлении она побежит от своих чернокожих преследователей, которые, как столь иронично предсказывал ее отец, были с факелами.
En deux secondes, Grace dut décider de la direction à prendre pour échapper à la meute basanée, et armée de torches, comme avait prédit en riant son père. Dans sa hâte,
Иронично.
Quelle ironie.
Да каждый долбень в южной части города ходит в майке с "ироничной" надписью.
Chaque trouduc sur South Street porte un t-shirt avec un slogan ironique.
Поскольку Легалы волновались о судебных процессах о родителях, алкоголиков подростка. 215 00 : 11 : 54,898 - - 00 : 11 : 56,536 О, как иронично
On se méfie des procès intentés par les parents d'adolescents alcooliques.
Сколь иронично при этом быть сбитыми из рогатки.
D'où est-ce que ça vient?
Я босс, чувак, это иронично, потому что я также плохо мотивированный рабочий.
Je suis le proprio, mec. Quelle ironie, je suis le moins motivé de tous les employés!
Вау, это немного иронично, не правда ли?
C'est un peu ironique non?
Иронично, но все произошедшее было полно стресса.
C'est ironique, mais toute cette situation a été plutôt stressante.
- Иронично.
- C'est ironique.
Иронично, даже без вовлечения масок.
Qui ironiquement, n'implique pas de masque.
По-крайней мере, моя смерть была бы ироничной.
J'aurais eu une mort ironique.
Звучит до боли иронично но я, я думаю, что у Дженнифер не получится, Уилли.
Douloureusement ironique, cette partie, je dois dire. Mais je... je... ne pense pas que, Jennifer va s'en sortir, Willy.
что, на самом деле, довольно иронично, ведь я нахожусь в своей голове.
Ce qui est ironique, vu que je suis dedans.
- Разве это не иронично?
- C'est pas ironique, ça?
- Он правда переживает насчет тебя, Картман, просто он думает что это... иронично...
Il se sent mal pour toi, Cartman. C'est juste qu'il trouve ça... ironique.
Иронично, не так ли, Гарри?
Ironique, n'est-ce pas, Harry?
Иронично, правда?
N'est-ce pas ironique?
Да, да. О том и хотела спросить, ведь, как ни иронично, Эдриенн Рич, изумительная поэтесса, чьему перу принадлежит...
Quand vous avez parlé de Chasing Amy et des lesbiennes...
Иронично, не так ли?
C'est ironique, hein?
- В смысле - иронично?
- Ironique comment?