Ирония в том Çeviri Fransızca
126 parallel translation
Ирония в том, что это происходит из-за моего жадерита.
Ironie du sort! A cause de ce jade?
Ирония в том, что они мне не поверили.
Le plus drôle, c'est qu'ils ne me croient pas.
Ирония в том, что это прямое следствие визита Никсона в Китай.
C'est la conséquence du voyage de Nixon en Chine.
Ирония в том, что именно Кеплер помог восстановить прежний ионийский метод - проверку идей через наблюдение.
L'ironie veut que Kepler réhabilite la méthode ionienne... de corroborer les idées par l'observation.
Злая ирония в том, что родился он удивительным ребенком.
Le plus navrant est qu'il est né parfait.
Есть ирония в том,... насколько быстро он исчез из памяти... учитывая, какой поразительный след он оставил.
Quelle ironie... que de voir à quelle vitesse il a disparu des mémoires... vu le record incroyable qu'il a battu.
Ирония в том, что этот случай, и предоставление скандала с йогуртом вниманию публики, возможно уладили выборы для республиканцев.
Ironiquement, cet incident, en révélant le scandale du yaourt, a permis aux républicains d'emporter les élections.
Они терпят пробки и жару, парковки, горячий песок пытаясь добраться до волн a ирония в том что океан не хочет принимать нас.
Embouteillages, chaleur, problèmes de stationnement... On tente de vaincre les vagues, mais, ironiquement, l'océan ne veut pas de nous.
Ирония в том, что у нас с тобой гораздо больше общего, чем когда-либо было у Ториаса с Нилани.
Toi et moi avons plus en commun que Torias et Nilani.
Ирония в том, что большинство магазинов, разрушенных... черными преступниками, принадлежали черным.
L'ironie est que la plupart de ces magasins... détruits pendant les émeutes appartenaient à des noirs.
И ирония в том, что мы сделали это.
Et l'ironie était qu'on avait eu le bac. J'avais même bien réussi.
Ирония в том... всю жизнь я могла делать всё что угодно.
Le plus drôle, c'est que j'ai toujours pu tout faire.
ирония в том, что я приняла как должное что переживу вас всех.
L'ironie, c'est que je tenais pour acquis que je vous survivrais.
Ирония в том, что жизнь в виртуальном мире более умиротворенная.
Quelle ironie de pouvoir être en paix dans un monde virtuel!
Ирония в том, что все, что ты делал - приходил ко мне, Кларк.
L'ironie, c'est que t'avais qu'à venir me voir.
Ирония в том, что доктор Вейр была обеспокоена, когда систему устанавливали, что галон может навредить людям не меньше пожара.
Ironiquement, le Docteur Weir s'était inquiétée, quand le système a été installé, du fait que le halon tue les gens autant que le feu.
Ирония в том, что богатые классы Запада приветствуют переход на лечебную магию индуизма, когда в самой Индии народ на практике выбирает современные вакцины и антибиотики.
Nous ne voulons pas dire que parce que cette personne est le président de la Royal Society, que ce qu'elle dit est vrai. Nous devons regarder les évidences et ainsi trouver ce qui est vrai. Le problème est que les gens peuvent regarder les mêmes évidences et poser des conclusions différentes de celles de la Royal Society.
Ирония в том что я многого не вижу.
C'est plutôt ironique car je vois pas grand chose
А ирония в том... что та собака все там обоссала и ни кто на нее не шикал!
Le plus drôle, c'est qu'après la cérémonie, le chien a pissé partout et personne n'a bronché.
Вся ирония в том, что мы сделали закон в спорте который относится ко всем людям но эффективен он был над теми людьми, которые изначально не обманывали.
L'ironie est que nous avons adressée tricherie en cause sportive en créant une loi qui affecte tous les gens qui ne coûtent pas la tricherie dans le sport.
Ирония в том, что мы действительно добились кое-каких результатов, и он просто... ушел в регресс.
L'ironie, c'est qu'on avait fait de gros progrès, puis, il a... semblé régresser.
Ирония в том... Что у меня когда-то был патент на это оружие.
{ \ pos ( 192,200 ) } L'ironie... { \ pos ( 192,200 ) } c'est que j'ai possédé le brevet de cette arme.
Ирония в том, что он оказался в точности, как его отец
Ironiquement, il était comme son père.
и ирония в том, что я путешествовал, чтобы найти себя.
C'est ironique. Je suis parti en voyage pour découvrir qui j'étais.
Ужасная ирония в том, что он не понимал, что должность, на которую он рекомендовал, окажется его собственной.
Le plus ironique, c'est qu'il ignorait que la promotion que vous auriez serait son propre poste.
Ирония в том, что ты никогда не учитывал ее мнение.
Ironiquement, vous n'avez jamais pensé à elle.
Ирония в том, что для тебя получить не высшую оценку будет позором.
L'ironie est que toi tu aurais honte de ne pas avoir un A.
Ирония в том, что такие места были построены Чтобы сохранить людей в безопасности.
Ironie du sort, ça a été conçu pour sauver des gens.
Знаешь, ирония в том, что отныне, я думаю, мы будем видеться гораздо чаще.
L'ironie dans tout ça, c'est que tu vas plus me voir, maintenant.
Ирония в том, что это был подходящий момент, чтобы сказать ему.
Et la chose la plus drôle a été au moment de lui dire.
Ирония в том, что Камала и я пели ему эту песню, когда он был маленьким мальчиком.
L'ironie veut que ce soit la même chanson qu'on lui chantait quand il était enfant.
Ирония в том, что разыграть эту карту можно лишь тогда, когда всё стоит на кону.
L'ironie c'est que la seule fois ou vous pouvez vous permettre de jouer cette carte c'est quand tout est mis en jeux.
У вас есть отец, которого вы должны благодарить за всё, что имеете. Ирония в том, что сейчас из-за своего отца, вы можете всё потерять.
Vous devez remercier votre père pour tout ce qu'il fait pour vous. vous pourriez aussi tout perdre.
Ирония в том, что мне надо толкать вдвое больше, чтобы оплатить ренту.
L'ironie c'est que, maintenant, je dois en vendre deux fois plus juste pour payer le loyer.
Ну, ирония в том, что, если бы я ни направил пистолет на тебя, то ты бы здесь сегодня не сидел.
L'ironie de tout ça, c'est que si j'avais pas pointé ce flingue, tu serais mort à l'heure qu'il est.
Ирония в том, что я стою здесь, представляя моих одноклассников когда они такие.. классные...
Ironiquement, je me tiens là, au nom de mes camarades, alors... qu'ils sont... géniaux.
- Да, Барри, привет, и какая ирония в том, что Арчер, кроме того, что трахнул в зад мою невесту
Bonsoir. Et l'ironie, c'est qu'archer, en plus d'avoir sodomisé ma fiancée... - Quoi?
Вся ирония заключается в том, что он готовился стать пастырем.
Le comble de l'ironie dans tout ça, c'est qu'il étudiait pour devenir un homme de Dieu.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
Ce qui est ironique, c'est que cet argent, il s'agit de milliards, a son origine dans votre pays.
Ирония здесь в том, что он один из тех, кто предвидел это с самого момента вашего прибытия.
L'ironie est qu'il avait prévu cela, dès votre arrivée.
Ирония ситуации состоит в том, что поле здесь для того, чтобы защитить нас от мятежников.
L'ironie, c'est que ce champ devait protéger l'Ops des révoltés bajorans.
Ирония случившегося состоит в том, что я это заслужил.
Et l'ironie, c'est que je l'avais mérité.
Ирония состоит в том, что все думают, что я постоянно лгу
L'ironie, c'est que tout le monde présume que je mens de toute façon.
Несомненно, основная ирония заключается в том, что Дэвид Гейл... человек, ставший невольным мучеником... после смерти может добиться того, над чем трудился... но не смог достичь при жизни.
Bien sûr, l'ironie ultime est que David Gale qui est devenu un martyr involontaire pourrait depuis l'au-dela reussir la ou il avait echoue de son vivant.
Ирония, в том, что это удерживает их... от того, чтобы прожить жизнь по-настоящему.
Bizarrement, ça les empêche de vivre à fond.
Ирония заключается в том, что чтобы так обставить место преступления, сохраняя при этом ясность рассудка, вкупе с его безумной манией к театральности - я имею в виду все эти костюмы, маски..
C'est surprenant de commettre un crime aussi affreux Tout en suivant un plan Combin avec son sens de la th atralit
Ирония ситуации в том, что я впервые действительно понял Лекса.
L'ironie, c'est que je pense que c'était la première fois que je comprenais Lex.
Знаешь, ирония ситуации в том, что именно я в конце получил, что хотел.
Tu sais, le plus drôle, dans tout ça, c'est que c'est moi qui obtiens ce que je voulais.
Но ирония может быть в том, что в этом заблуждении заключается их успех.
Et il a développé la manie de regarder encore et encore par dessus son épaule gauche.
Ирония заключается в том, что каждое предательство еще больше углубляет одиночество, которого ты пытаешься избежать.
L'ironie, c'est que les trahisons nous rapprochent encore plus de la solitude que l'on cherche ainsi à fuir.
И ирония этого всего в том, что вас держат в таком почёте, что я получу это место.
L'ironie, c'est qu'ils vous estiment tellement, que j'aurai la place.
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том смысле 322
в том мире 17
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
в том смысле 322
в том мире 17
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
тому же 39
томи 56
томаты 37
томаса 33
томсон 22
томми 3514
томоэ 21
тому глаз вон 20
томасин 37
тому же 39
том сказал 32
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44
томо 51
томагавк 22
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томмасо 44