Искренне Çeviri Fransızca
1,626 parallel translation
Потому что если вы искренне не поймаете момент до конца этой недели, то поймаете неуд за семестр.
Car si vous ne profitez pas sincèrement de la vie avant la fin de la semaine, vous profiterez d'un F pour ce semestre.
Я искренне я очень извиняюсь за то, что произошло в ресторане но...
Sérieux, je suis désolé pour ce qui s'est passé au restaurant, mais...
Нет, эти сцены искренне хороши.
Non, ces scènes sont vraiment bonnes.
Налоговая считает это мошенничеством. Хм. Только если они смогут доказать, что кто-нибудь из моих учеников не верует искренне.
Seulement s'ils peuvent prouver... que certains de mes adeptes ne sont pas de vrais croyants.
И я искренне сожалею о том, что помог отправить тебя в тюрьму. Так помоги же мне вернуть тебе свободу.
Je suis vraiment désolé d'avoir aidé à votre emprisonnement.
Я искренне извиняюсь, Ллойд но разговоры со мной - это только одно из тех маленьких неудобств с которыми тебе придется смириться. Сейчас, когда мы ответственны за самую крупную катастрофу в человеской истории.
Je suis vraiment désolé, Lloyd, mais me parler fait partie des petits inconvénients que tu vas devoir supporter, maintenant que nous avons causé la plus grande catastrophe de toute l'Histoire.
Tакая естественная, искренне интересуется людьми.
Elle est terre à terre, elle s'intéresse aux gens.
Я искренне сожалею, Мэм.
- Je suis désolé. - Papa...
Джерри, я хочу искренне тебя поблагодарить.
Je voulais te remercier du fond du coeur.
Я абсолютно неправильно себя повёл за что искренне извиняюсь.
J'étais dans mon tort. Je m'excuse sincèrement.
Искренне сожалею о вашей потере.
Je suis tellement désolé pour votre perte.
Той ночью мы пообещали себе, и мы искренне верили в это, что никто никогда не узнает.
Cette nuit-là, nous nous promîmes - en y croyant honnêtement - que personne ne le saurait jamais.
Я искренне верю, что её запрограммировал кто-то из будущего, чтобы вернуться и уничтожить счастье.
Je pense qu'elle a été programmée par quelqu'un du futur pour revenir détruire toute joie.
Искренне извиняюсь.
Je suis sincèrement désolé.
Я говорил искренне.
Je pensais chaque mot.
* Искренне твой * Говард Воловитц
Cordialement, Howard Wolowitz
Посмотри на Сабрину - она мила, но она искренне считает что "Монти Пайтон" это гигантская змея, из Гарри Поттера.
Elle est mignonne, mais pour elle, "Monty Python", c'est le serpent dans Harry Potter.
Было бы намного оригинальнее, если бы ты просто искренне отвечала на мои вопросы.
Ca serait plus original de répondre franchement à mes questions.
Искренне верила... Хэ На.
Tu es égoïste et lâche.
Искренне благодарю вас за визит.
C'est Majordome Seo qui m'a montré. Ça rend les yeux brillants.
Мадмуазель, я искренне рад нашему знакомству.
Mademoiselle. C'est un honneur de faire votre connaissance, dans un endroit aussi merveilleux.
Искренне твой, Ник Твисп. "
Affectueusement, Nick Twisp. "
Искренне ваш, мистер Лис.
Cordialement, Mr Fox.
Искренне тебе соболезную.
Je suis désolée pour Doug.
Я искренне оплакиваю смерть моего дорогого дяди, короля, но я знаю, что могу рассчитывать в вашем служении мне с той же преданностью, с какою вы служили ему.
Je suis très affectée par la mort de mon cher oncle mais je sais que vous me servirez aussi fidèlement que vous le serviez.
- Я вам искренне сочувствую. Там его дети.
Il veut juste voir ses enfants.
Холлис, искренне соболезную.
Hollis, toutes mes condoléances.
В противном случае, меня повесят. Я искренне надеюсь этого избежать.
Sinon, on me pendra sûrement, une fin que j'espère éviter.
Она была искренне добра ко мне.
Elle était vraiment gentille avec moi.
Искренне благодарю.
Merci beaucoup.
У тебя есть дочь которая искренне верит, что ты её не любишь.
Tu as une fille qui croit sincèrement au plus profond d'elle que tu ne l'aimes pas.
Искренне твой.
Cordialement. "
Искренне Ваш Ллойд Тэйт.
"Cordialement, Lloyd Tate."
Я искренне верю, что они это признают и уже скоро.
Je crois vraiment qu'ils le reconnaîtront, et bientôt.
Твой отец искренне верил в проект Икар.
Le projet Icare, votre père y tenait vraiment.
Искренне верил, что он может стать... вы знаете...
Il croyait vraiment pouvoir devenir... un chrétien, un méthodiste.
Я искренне надеюсь, что это не ваш отец.
J'espère que c'est pas votre père.
Мы искренне сочувствуем вам.
Nos pensées vous accompagnent.
Я искренне сожалею о том вреде, который я причинила обществу...
Je regrette sincèrement tout le mal que cela a causé à la communauté... Chéri, non.
Искренне.
Honnêtement.
Епископ, мне искренне жаль.
Evêque, je suis sincèrement désolé.
Я искренне ценю это.
J'apprécie énormément.
Можешь не просить прощения на коленях, лучше будь искренней.
Mais j'aimerais quelque chose de sincère. Du genre :
Я искренне рада, что ты нашла того, с кем тебе хорошо, но не все из нас автоматически становятся парами.
je suis contente que tu as trouver quelqu'un qui te rend heureuse, mais on est pas tous fait pour la vie de couple.
Искренне, Сет.
Sincèrement.
Я искренне благодарна тебе за заботу.
Qu'est-ce que j'ai fait?
Искренне сожалею, президент.
Mais...
Это искренне.
C'est une réalité.
Я искренне раскаиваюсь.
{ \ pos ( 192,235 ) } Je me repens.
Я искренне пытался помочь Уилсону.
J'ai sincèrement essayé d'aider Wilson.
Я говорю с тобой искренне.
Je ne pensais pas être si décevant.