Испариться Çeviri Fransızca
66 parallel translation
Как насчет испариться и позволить девушке переодеться?
Si tu filais et me laissais m'habiller?
- Вы не могли бы испариться?
- Du large!
Я не знаю, но наша любовь не может так просто испариться... как будто это был всего лишь сон.
- Je ne sais pas... Un si grand amour ne peut s'effacer... comme un rêve.
Это фантастика, ну не мог же ключ испариться в воздухе!
C'est fantastique. Elle n'a pas pu s'évaporer!
Не мог же он испариться!
Il n'a pas pu s'envoler!
Она же не могла испариться!
Elle ne s'est pas évaporée comme ça!
Можем просто испариться.
On pourrait disparaître.
Мы можем испариться, Карла.
Nous pourrions disparaître, Carla.
испариться со вспышкой.
vaporisée en un éclair.
Ты не хочешь испариться, потому что тело тебе нужно.
Vous refusez d'être vaporisé.
- Где она? Не могла же она испариться.
Elle s'est pas envolée!
Я должна испариться.
Je dois filer.
Это вопрос 20 миллионов долларов наличными, которые могут испариться, и это вопрос потока злости, направленного в сторону Ящерицы.
On parle de 20 M $ en cash qui vont s'envoler, et on parle d'un gros caca nerveux que va se prendre le Lézard.
Позволить мечте этой команды просто испариться.
Laisser les rêves de cette équipe s'envoler.
Если нет микроволнового излучателя, который поможет воде испариться.
Sauf si on a un vaporisateur assez puissant pour vaporiser l'eau hors des conduits
Думаю, вам лучше сесть на следующую электричку и испариться отсюда.
À ta place, je prendrais le prochain train et je me casserais.
Но ничто не могло помешать им, испариться как по волшебству.
Mais ils peuvent avoir disparu par magie.
Вы только что собирались оставить нас здесь, чтобы испариться с остальными?
Vous alliez juste nous laisser là, nous faire vaporiser avec les autres?
Вчерашний день не может испариться. Это часть дня сегодняшнего.
Le passé continue de vivre, il fait partie du présent.
Но ничто не могло помешать им, испариться как по волшебству.
Non, c'est tout mais, malheureusement.
Что ж, оба они из быстросохнущей ткани, что хорошо, поскольку материал впитывает пот и позволяет ему быстро испариться.
C'est une matiere qui seche vite, et c'est bien, car elle évacue la transpiration, qui s'évapore plus vite.
Не мог же он испариться за долю секунды.
Comment peut-il être là une seconde et avoir totalement disparu celle d'après.
Не могла же она просто испариться.
Il n'a pas pu disparaître.
Молчу, а с другой стороны, ты прикажешь моим трусикам испариться...
Si on me fait taire, par contre, je me retrouve les fesses à l'air. - Sérieux. Boum!
Хорошо, Поли, только скажи Фразеру испариться.
OK, Poley, mais dis à Frizer de se mettre sous le vent.
После того как луна сильно устал, Бёрнс был вынужден испариться.
Après Luna a été tué, Burns a été forcé de disparaître.
- Тебе нужно исчезнуть или испариться, ну или что там вы призраки делаете.
- Tu as besoin de disparaître ou évaporé ou peu importe ce que les fantômes font.
Да, а как насчёт имени детектива, который заставил испариться отчет?
Et le nom du lieutenant qui a tout réglé?
И я тоже могу испариться.
Et je me ferai discret.
Кол не может просто испариться!
Un pieu ne peut pas disparaître comme ça!
Как тело могло испариться из морга?
Comment un corps peut-il disparaitre d'une morgue?
Айзека Сирко просто испариться?
Isaak Sirko aient disparu?
Ради бога, пятеро вооруженных до зубов бандитов не могли просто испариться.
Cinq mec lourdement armés ne disparaissent pas comme ça pour l'amour de Dieu!
Ну, он не мог просто испариться.
Bon, il n'a pas pu simplement s'évanouir dans les airs.
Не могла же она взять и испариться.
Elle ne peut pas s'être volatilisée.
Её может заклинить между вселенными, она может испариться, взорваться?
Est-ce que cela pourrait la désintégrer, disparaître entièrement, brûlée dans des flammes?
Ты так же хорошо, как и я знаешь, что фанаты могу испариться в любой момент.
Tu sais comme moi que les fans sont capricieux.
Я не знаю, но желание испариться а потом взять и получить битой в переулке,
Je ne sais pas, mais vouloir disparaître puis se faire descendre dans une ruelle...
Я не подумываю прыгнуть в то окно и испариться в ночи.
Je ne suis pas en train de penser à glisser par la fenêtre, disparaissant dans la nuit.
Она могла испариться на несколько часов, а потом, пуф, и она возвращалась обратно, будто никогда не покидала дом.
Exactement. Et elle disparaissait pendant des heures, et après, soudainement, pouf, elle réapparaîtrait. comme si elle n'avait jamais quitté la maison.
Ну ведь не могла же она вот так взять и испариться?
Ce n'est pas comme si elle avait pu disparaître dans le néant.
Он не мог просто испариться.
Il ne peut pas avoir simplement disparu.
Я знаю, что он хорош, но испариться в воздухе?
Je sais qu'il est doué, mais... il n'a pas pu se volatiliser.
И ты не можешь... незаметно испариться, если никуда не уезжаешь.
Je savais Mr. Champion de L'état J'ai dit, "soit cool."
- Незаметно испариться. - Кто ты? !
Et encore une surprise.
Ты и я должны испариться, чтобы проникнуть в Credit Versoix.
On n'a pas besoin de se vaporiser pour y entrer.
Он же не мог испариться, правда? не мог. Найдем его.
Il s'est quand même pas envolé!
- Бросьте. 2 миллиона наличных не могли просто испариться.
Pardon? Quel argent?
Слушай, приятель, ты должен испариться.
Va falloir que tu te fasses la valise.
Значит, и наши чувства могут испариться?
Changera-t-il aussi pour nous?
Нет, он просто ждал пока ты уедешь в Кувейт, чтобы незаметно испариться.
Hi.