Испортила Çeviri Fransızca
1,006 parallel translation
И она уж совсем все испортила, когда попыталась его зашить.
Elle l'a achevé en le raccommodant.
Простите, что испортила вам такой замечательный спуск.
Désolée de vous avoir cassé cette belle descente.
Ты испортила мне жизнь и теперь сожалеешь.
Tu fiches ma vie en l'air et tu es désolée.
Ты его испортила!
Tu l'as déchirée!
Я испортила вам вечер.
- Je vous ai gâché votre soirée.
Я испортила тебе вечер.
J'ai gâché votre soirée, n'est-ce pas?
Боюсь, я испортила тебе свадебный вечер.
Je crains d'avoir gâché ta soirée de noces.
Я опять все испортила, да Док?
Je détruis tout ce qui est bien, non?
Извините, что испортила вам вечер.
Désolée d'avoir gâché votre soirée.
- Душечка, ты испортила мой сюрприз.
- Oh, Sugar. Tu vas gâcher ma surprise.
Я много испортила в своей жизни. С ним я так не могу, я нужна ему.
Je ne peux pas lui faire ça.
Я бы всё испортила.
J'aurais tout embrouillé.
Я хочу, чтобы ты была счастлива и не испортила себе жизнь, как испортила её себе я.
Que tu ne gâches pas ta vie comme j'ai gâché la mienne.
Известность совсем их не испортила...
Le succès ne leur est pas monté à la tête
Испортила последнюю юбку.
Ta dernière robe qui est fichue.
Вся эта беготня испортила мне прическу.
Toute cette précipitation m'a décoiffée.
Мирна чуть было не испортила нашу репутацию.
Myrna a ruiné la réputation de ce ballet.
В этот раз будет лучше! Ты все испортила! Испортила!
Non, tu vas encore tout gacher.
И музыка - это то, что ты сильно любишь, и тебе её очень не хватает, потому что каким-то образом рука испортила её для тебя. Мы не знаем, как, но мы это выясним.
Et la musique, c'est quelque chose que vous aimez beaucoup et qui vous manque beaucoup, parce que ça aussi, cette main vous l'a gâché.
- Ты все испортила.
- Tu ne fais qu'empirer les choses.
Мне жаль, что я испортила такой замечательный вечер!
Je suis désolée de t'avoir gâchée cette magnifique soirée.
Ты всё испортила!
T'as tout gâché!
Я хотела как лучше, и все испортила.
Je voulais bien faire, et j'ai tout détraqué.
Я всё испортила. Даже Боба.
Je brise tout ce que je touche.
Зачем ты всё испортила, Матушка-Метелица?
Pourquoi gâchez-vous ce moment Perinbaba?
Ты всё испортила своим высокомерием.
Tu gâches tout avec ton arrogance.
Стерва, все мне сейчас испортила.
C'est bien d'elle, de me saloper ça.
Он решил,... раз Маргарет испортила ему жизнь, вы подумаете, что это он убил.
Comme Margaret a détruit sa vie, il a pensé que vous croiriez qu'il l'a tuée.
Это всё из-за той украинской сучки, испортила мне бикини.
Cette conne d'Ukrainienne m'a brûlée à la cire sur la ligne du bikini!
Испортила тебе Сочельник...
Je t'ai gâché la veille de Noël.
Но ты все мне испортила, разве нет?
Elle a tout gâché.
Мама сама стригла и по-моему, всё испортила.
Ma mère m'a coupé et elle s'est plantée.
Я все испортила, да?
J'ai perdu mon objectivité.
- Нет, я отказываюсь. Эта сука испортила характер детям.
Je refuse... cette salope a refilé son sale caractère aux enfants.
Я всё испортила.
J'ai gâché votre magnifique toast.
Я просто хочу чтобы химчистка хотя бы раз признала что она что-то испортила.
J'aimerais que, pour une fois, un teinturier admette que c'est de sa faute.
Похоже, что бабушка тебя испортила, но мы будем тебя воспитывать как надо
Ta grand-mère te gâtait? lci tu vas être dressée.
Ты его испортила!
Vous l'avez abîmé!
Я всё испортила.
J'ai gaffé.
И я не хочу, чтобы пресса всё испортила.
Je veux pas que les journaux foutent leur merde.
Ты все испортила.
Tu l'as abîmée, à présent.
Ты испортила мои сиськи, и должна заплатить.
Vous avez cassé ma poitrine, vous me la paierez.
Ты бы не захотел, чтобы я испортила твое красивое лицо.
Je pourrais abîmer ton joli visage.
Я и правда всё испортила?
J'ai vraiment saboté le procès de papa?
Я не спала всю ночь, думая, какую причинила тебе боль... и насколько я все у нас испортила, и сама эта мысль - не быть с тобой.
Je me suis sentie mal toute la nuit, en pensant combien je t'avais blessé et combien je nous ai sali. Et à la pensée de ne plus être avec toi... Je t'aime.
Я полагаю, что она испортила это соединение.
Je pense qu'elle a saboté le couplage.
Извини, что испортила тебе вечер.
Je gâche votre soirée...
Привет, красавчик. Когда ты подрастешь, чтобы я тебя испортила?
Beau gosse, dépêche-toi de grandir pour que je puisse te séduire.
Я все испортила.
Je gâche cette soirée.
- Заткнись, ты все испортила!
Tais-toi.
Подержи здесь. Мама, конечно, всё испортила.
Maman l'a dégoûté!