Испортили Çeviri Fransızca
499 parallel translation
"Вы испортили лучшую битву, в какой я только участвовала."
Maintenant, vous avez gâché la meilleure bataille de ma vie.
- Вы все испортили.
- Vous avez tout gâché.
Вы раскрыли себя. Вы испортили все. И потом вы обещали не рассказывать.
En vous révélant, vous avez tout gâché.
Ну вот, испортили свой платок.
Ça, c'est bien un homme, vous salissez votre beau mouchoir.
Вы смущаете моих клиентов. - Вы испортили мое шоу.
Vous importunez mes clients et vous bousillez mon spectacle.
Вы все испортили.
Vous avez tout chamboulé.
Продолжай, расскажи нам, какие прекрасные люди тут жили, пока мы все не испортили!
Allons, racontez à quel point l'endroit était idyllique avant notre arrivée.
Мне испортили такой чудесный вечер.
J'ai eu beaucoup à faire. Champagne?
Именно поэтому Вы испортили единственную лодку на острове?
Y compris couler la seule barque de l'île?
- О. О... Мне жаль, что мы, наверное, испортили вечеринку. Вы не могли ее испортить, миссис Кентли.
- Désolé d'avoir tout gâché.
Вы все испортили.
Vous avez fait du joli.
Что, если ваша мама узнает что Вы испортили ее одежду!
Si ta mère l'apprend...
Господа, вы так много шумите, что я было уже испугался. Вы испортили мне игру.
Messieurs, vous avez fait un tel raffut que Frank Loving était trop effrayé pour jouer, alors que la chance était avec moi.
В прошлом году в Японии мне испортили абсолютно новый чемодан.
Au Japon, elles m'ont démoli une valise neuve. Elle a éclaté.
Вы испортили мне весь вечер,
Vous gâchez toute ma soirée!
- Но мы ничего не испортили.
- On n'a rien fait de mal.
- Пройдём! - Вы всё испортили, стойте!
Vous allez tout faire rater.
А теперь не будьте дурой и пойдемте домой, вы и так испортили мне утро!
Cela ne prend pas avec moi. Rentrez sagement, vous m'avez fait assez d'ennuis.
Вы испортили воздух своей бомбой!
MAAGA : Vous avez pollué l'air avec votre bombe! RILL :
Они испортили мой выход!
BLOSSOM : Ils ont ruiné ma scène!
Они всё испортили.
Ils gâchent tout.
Комиссар, вы все испортили.
- Commissaire, vous êtes réfractaire.
Они все испортили.
Il nous a gâché Artaban!
Вы все испортили. Это был Фантомас.
Nous tenions enfin Fantômas!
Но всё испортили, нарушив приказ.
Puis vous avez désobéi
Наши преступления испортили нас.
Nos crimes nous ont pourris.
Вы все испортили!
- Vous avez tout gâché.
Доктор, пожалуйста. Вы испортили настроение дамам.
Docteur, allons, vous avez gâché l'humeur festive de ces dames.
Вы испортили ацетилхолиновый тест.
Vous avez bâclé le test à l'acétylcholine.
Если б я была подозрительной, капитан, я бы решила, что вы испортили телепорт, чтобы выиграть время.
Si j'étais de nature suspicieuse, capitaine, je dirais que vous avez saboté le téléporteur pour gagner du temps.
Черт бы вас побрал! Вы испортили мне все дело!
Vous avez tout gâché!
Вы мне аппетит испортили, понимаете?
Je n'ai plus envie de manger. Vous vous rendez compte?
Они ему костюм испортили и все такое.
Ils ont abîmé son costume.
Так что остаток своей жизни он будет мстить голубям за то, что они испортили четырехсотдолларовый костюм.
Alors il a décidé de se venger des pigeons parce qu'ils ont ruiné son costume à 400 $.
Они испортили все заказы, размеры не те.
Ils ont mélangé les commandes, les tailles ne sont pas bonnes.
- Мне жаль, Сид. Я сожалею. - Вы испортили концовку.
Je suis désolée, Sid.
"Мы будем жить вечно". И, наверное, мы всё бы испортили, изо всех сил стараясь непрерывно веселиться.
A l'arrivée ici j'aurais pu vous dire : nous vivrons éternellement.
Вы обе будьте прокляты. Вы испортили самое дорогое, что у меня есть.
Ta fille et toi m'avez contaminé, pris mon bien le plus précieux :
- Это они в ней что-то испортили!
Les freins avaient été trafiqués.
Вы мне испортили удовольствие.
je m'attendais à mieux.
Я не убегала, я просто не хотела, чтобы мне испортили праздник.
Je n'essayais pas. Mais je ne voulais pas souiller ma fête.
Как бы они не испортили нам всё дело.
Ils vont tout kasboter.
Понимаете? Она бы сработала, а вы, ребята, все испортили.
Ça marchait bien, et vous avez tout fichu par terre.
- Это вы все испортили!
Mais, c'est vous!
Вы пальто мне испортили!
Et le manteau que vous m'avez ruiné?
Все испортили, а еще задирают нос!
Ils ont foutu la guerre, et se rengorgent!
Они испортили мою машину! Послушайте, это антиквариат!
Ils ont salopé ma voiture.
Как пить дать, комиксы тебя испортили!
Les bandes dessinées sont nuisibles.
Да, но как я узнаю что мы испортили рубашку?
Qu'est-ce qui me dit qu'elle vient d'ici?
Извините, если мы что-то испортили.
désolée, si nous avons fait une bêtise.
Себе мы уже испортили всю жизнь.
- On va gâcher plus d'un dîner...