Испортились Çeviri Fransızca
55 parallel translation
Фактически, наши отношения испортились настолько, что к моменту,... когда он отправился в Корею, мы начали думать о том, что бы разойтись.
En fait, les choses allaient si mal entre nous, qu'avant son départ pour la Corée, nous pensions nous séparer.
Только три не испортились.
Il n'y en a que trois de bons.
Если бы они у него испортились, он бы непременно отписал.
- Il vous a écrit? - Non, pas récemment.
Джерри, мои палочки и колбочки совсем испортились.
Mes cônes et mes bâtonnets sont foutus!
Наверное, испортились.
Mets-les gratos.
Но отношения между Майлзом и моллюском вскоре испортились.
Mais leur relation se détériora.
Тысяча юаней не испортились, а вот записка пропала.
Le billet de 1000 yuans n'a rien eu, mais ton papier... illisible.
Боюсь, что наши отношения испортились.
Je trouve au contraire que notre relation a empiré.
- Цыплята испортились.
- Les poulets ne sont plus bons.
Это ведь из-за вас испортились обеды.
C'est de votre faute si les repas ont tourné.
Они испортились?
Ils sont perdus?
В твое отсутствие показатели немного испортились.
C'est un peu la pagaille sans toi.
Ради Бога... -... потому что у меня испортились отношения с Хэрриет.
- Oh, mec... - j'étais mal à l'aise avec Harriet.
- Твои брюки испортились.
- Ton pantalon est fusillé.
Короче, в итоге, мои отношения с отцом испортились.
Enfin bref, après ça, ma relation avec mon père s'est refroidi.
Мои отношения с детьми испортились задолго до увольнения.
La vérité, c'est que... j'ai foiré avec mes enfants bien avant que je sois viré.
Извините? Я так понимаю, вы закрываете офис, хотела узнать, можно ли их забрать, чтобы не испортились?
Je suppose que vous fermez le cabinet, est-ce que je peux emporter ça avant que ça se perde?
После расставания их отношения сильно испортились.
Après leur rupture, ça a dégénéré entre eux.
Другие испортились из-за старости.
Les autres sont abîmées par l'usure.
Я не хочу чтобы у тебя испортились зубы.
Il faut éviter les caries.
Все ингридиенты, которые он использовал, испортились на рынке.
Tous ses ingrédients pourrissent au marché.
Мне кажется, сливки испортились.
La crème a tourné.
Возможно, какие-то испортились.
Peut-être que quelque chose a été trafiqué.
Отношения испортились, они повздорили.
Une dispute...
Я закину вороньи яйца в холодильник, чтобы они не испортились.
Je vais coller ces œufs de corbeau dans le frigo pour qu'ils ne s'abîment pas.
Мне кажется, эти персики испортились.
Je pense que ces pêches sont pourris.
Холодильник сломался, и нужно съесть продукты, пока не испортились.
Cadeau de la maison. On a du courant, mais un frigo est en panne. Il faut manger ce qu'il y a dedans.
И хотя наши отношения в последнее время испортились, Рэйлан, мы с Эйвой всё обсудили и решили, что ты по-прежнему в списке гостей.
Aussi acrimonieuse qu'ait pu être notre relation récemment, Raylan, Ava et moi avons parlé de ça et tu restes sur la liste des invités.
Лаборатория проверила экстази и химические вещ-ва, которые используются для его изготовления... испортились.
Le labo a testé l'ecstasy et les produits utilisés pour faire l'ecstasy... étaient teintées
Они испортились... уже давным давно.
Ils sont périmés... depuis longtemps.
Если они и испортились, то по вашей вине.
S'ils ont tourné, c'était chez vous.
Деталей не знаю что Ён До не попрощался с Таном перед его отъездом в США что их отношения так испортились
Je ne sais pas vraiment. J'ai juste pensé que c'était bizarre quand Tan est parti étudier à l'étranger, Yeong Do n'est jamais venu le voir à l'aéroport.
И пружины испортились.
Et les ressorts sont à chier.
Потом отношения испортились, вы развелись. Ну как, я права?
Les choses se sont gâtées, et t'as divorcé, pas vrai?
- Они испортились сами. - Ого.
- Elles ont toutes pourries.
Отношения испортились.
La relation a dérapé.
У меня были отношения в Лондоне но они немного испортились.
J'étais en couple à Londres et ça a merdé.
Почему же их отношения так испортились?
Donc, comment leur relation en est arrivée là?
что ее зубы испортились и почернели из-за него.
Tant et si bien que ses dents pourries et sont allés noir de lui.
- А у нас с тобой каким-то образом испортились отношения.
- Et nous nous sommes éloignés en quelque sorte.
Внезапно все испортились.
Tout d'un coup, tout le monde est nul.
- Похоже, они испортились.
- Elles doivent avoir tourné pour de bon.
Знаешь, я не хочу, чтобы у нас испортились отношения, поэтому я подумал, может, ты её спросишь, так, если она захочет...
Tu sais, je ne veux pas que ça devienne bizarre entre elle et moi, et donc j'espérai que tu puisses lui demander, - dans ce cas si c'est ce qu'elle veut - Ooh-hoo-hoo!
Они испортились.
Ils ne sont plus frais.
Как продукты ещё не испортились в том морозильнике?
Comment avez-vous pu garder vos aliments froids avec un congélateur cassé?
Почему между вами испортились отношения?
Comment en êtes-vous arrivés à des relations aussi mauvaises?
Да, но деньгам уже 25 лет. Вероятно они уже испортились.
Bien sûr, mais l'argent est vieux de 25 ans, il est sûrement périmé.
Ну, их мозги порядком испортились, поэтому твой зомби сигнал не проходит.
Comme leurs cerveaux ont fondu, la communication ne passe pas.
А возможно ли, что эти трудовые отношения испортились?
La relation a pu se détériorer?
У вас испортились ваши приборы.
- Ha ha ha!
Да, они они уже почти испортились.
Ils allaient se périmer.