Испорченная Çeviri Fransızca
112 parallel translation
Он говорит, что я испорченная, эгоистичная,.. .. избалованная и насквозь пропитанная лицемерка.
Il dit que je suis une enfant gâtée, égoïste et de mauvaise foi.
Ох уж эта маленькая, тщеславная, испорченная, ветреная... Господи!
Enfant gâtée, tête en l'air...
Они похожи только в одном — в их жилах одна и та же испорченная кровь.
Elles n'ont de semblable que le même sang dépravé.
- Эта испорченная девчонка вредит тебе.
- Tu ne fais pas le bon choix...
Моя любимая и ужасно испорченная Дайана!
Ma Diane bien-aimée et si gâtée!
Испорченная, гнусная баба.
Foncièrement méchante.
Ты испорченная, избалованная, злобная, пьющая без меры...
Tu es gâtée, égoïste, têtue, vicieuse, alcoolique... Crac!
Испорченная эра — вот чем она стала для тебя в молодости.
Cette époque pourrie, c'était celle où tu as saisi ta jeunesse.
Испорченная еда может вызвать превосходную диарею
Il suffit de faire manger vite ŕ diverses heures quand la digestion est en cours.
Что за испорченная женщина.
Elle en a du succès!
Она испорченная девчонка, вот и все.
Mademoiselle est gâtée, c'est tout.
Может, ты испорченная цыпочка, и мстишь своему папочке за то, что ей не купили пони, когда ей стукнуло 16.
T'es peut-être une poulette snob qui se venge de son papa... parce qu'il lui a refusé un poney pour ses 16 ans.
Испорченная собственность.
Endommagée.
Потому что куда бы мы ни шли, наша репутация нас опережает репутация, испорченная ложью наших конкурентов которые умышленно создают ошибочное впечатление что нам нельзя доверять.
Parce que désormais où que nous allions, notre réputation nous précède. Une réputation entachée par les mensonges de nos concurrents qui font circuler la rumeur que nous ne serions pas dignes de confiance.
Ты - больная, испорченная личность.
Tu es vraiment tordue, malade.
Действительно испорченная, да.
Oui, vraiment tordue.
За то, что ты испорченная и лицемерная.
Désolé que tu sois si hypocrite et si fausse.
А вы испорченная девчонка, милочка.
Et toi, tu es en train de filer un mauvais coton
Я будто испорченная пластинка.
Il a été très clair. Je suis comme un disque rayé!
Которая испорченная или которая укусила её?
La pourrie gâtée ou la râleuse?
Да, всеми командующая, маленькая, испорченная девочка, которая всегда крутится вокруг тебя.
Oui, la petite, mince et autoritaire avec qui tu traînes toujours...
Она... мелкая и богатая и испорченная и всеми командующая.
Elle est... riche, autoritaire et sournoise.
А ты моя испорченная, плаксивая принцесса на роликах.
Et tu es ma... ma princesse patineuse gâtée...
- Ты испорченная... - неувежливый,
.... malotru, prétentieux. pimbêche...
Рамона. Вы испорченная девчонка.
Ramona, petite cochonne!
Привет, Сара, когда вы с Донной одни на радиостанции, ты когда-нибудь притворялась будто вместо обычной стажерки ты, к примеру, очень испорченная стажерка?
Sarah, quand toi et Donna êtes seules à la station de radio, est-ce que tu fais des fois semblant qu'au lieu d'être une stagiaire normale tu es une stagiaire super cochonne?
Атриовентрикулярный узел не испорченная цепь.
Le nœud auriculo-ventriculaire n'est pas le problème.
У детей есть тату, пирсинг, и, возможно, какая-нибудь испорченная маленькая девочка подарила ему гепатит А.
Il a des tatouages, des piercings, et sûrement qu'une fille lui a refilé l'hépatite A.
Я грубая, испорченная с непристойными мыслями.
Je suis grossière, obscène et... j'ai l'esprit très mal tourné.
Ты такая испорченная.
T'es vraiment ravagée.
- Испорченная?
- Elle est coquine?
Испорченная кровь не раз вызывала чувство неминуемой гибели.
Du sang contaminé a pu causer l'idée d'une mort proche. Ça peut aussi expliquer la CIVD.
Но он сказал, что если бы узнал что я такая же испорченная как и Сильвия, он бы со мной также поступил.
Mais, il m'a juste dit de ne pas agir comme elle l'avait fait... sinon je subirais la même chose.
Как же мне тебя не знать, испорченная ты шлюшка?
petite putain?
Если она такая как ты говоришь, испорченная и фальшивая, почему она представляет угрозу для тебя?
Si elle est abîmée et fausse, pourquoi te sens-tu menacée?
Прекрати вести себя как испорченная папочкина дочка, которая чего-то не получила.
Arrête d'agir comme la fifille gâtée à son papa qui n'en fait qu'à sa tête.
Ты испорченная, неблагодарная девица!
Espèce de méchante fille ingrate!
Ты такая испорченная.
T'es vraiment coquine.
Всего лишь испорченная краска.
J'ai abandonné je pense.
Эта испорченная система работает для нормальных людей.
Il marche, ce truc, mais pas pour les cinglés.
Не могу поверить, какая же ты испорченная, если думаешь, что я правильный.
C'est fou que tu sois si traumatisée que tu me trouves normal.
О, испорченная тёлочка с папашиными запросами
Oh, une nana détraquée avec un complexe d'Electre.
Она – испорченная девка, с которой и делать нечего, кроме как бесчестить. Выброшенная подстилка.
c'est une putain brisée qui n'a pas d'autre usage que celui d'être abusée.
Эта идея крутится в моих мечтах, как испорченная психоделическая игрушка.
Mais ce jouet mal fagoté et psychédélique vit mon rêve.
Они тебе сказали, что я больная, богатая, испорченная. Что совершаю странные поступки, что меня здесь все сторонятся.
Que je suis malade, riche, gâtée, que je fais des choses bizarres, que personne ne me supporte?
Сейчас не время для развлечений Эта испорченная маленькая сучка
Ce n'est pas le moment de distraire cette petite chienne gâtée.
Я и не догадывалась что она такая испорченная...
Tellement dépravée!
Ты не более испорченная, чем все остальные.
Tu n'es plus autant blessée que quiconque.
Ты гнилая и испорченная. И лучше научить тебя сразу.
Et tu as intérêt à apprendre vite.
Теперь ты знаешь, какая я испорченная.
Maintenant tu sais quelle crétine je suis.
Я не думаю, что ты испорченная.
Je ne pense pas que tu sois une crétine.