Испорченные Çeviri Fransızca
79 parallel translation
Испорченные люди привыкли, что у них есть своя дорога.
Les gens gâtés font toujours ce qu'ils veulent.
Да они просто испорченные, глупые стервы которые лезут не в свое дело, черт их подери!
Une bande de folles qui feraient bien de s'occuper de leurs affaires!
Да что ж это такое! Вы самые испорченные птички, которых я видела.
Pauvres petits oiseaux...
Они все испорченные.
Tu sais rien des vilenies du monde!
Не торопи меня, сынок. Поторопите кудесника - получите испорченные чудеса.
Ne me presse pas, mon fils, un miracle à la va-vite c'est un mauvais miracle.
"брак - это испорченные, с изъяном предметы производства".
"Le procédé de retirer les graines du jardin".
Дети... избалованные, испорченные дети.
Des enfants. Une bande d'enfants gâtés et frivoles.
Испорченные киши готовы!
Les quiches ratées sont prêtes.
У вас испорченные нравы. Вы это знаете?
Vous avez une attitude pourrie.
Почему? Потому что вы испорченные девчонки, вот почему!
Parce que vous êtes pourries gâtées!
Вот поэтому американцы такие испорченные!
C'est pourquoi les Américains sont bidons!
Может они уже были испорченные.
Ils étaient peut-être déjà tournés.
- Испорченные в государстве Дания забавны.
- Le Danemark.
Некоторые дети такие испорченные.
Y a vraiment des enfants gâtés.
Просто испорченные сынки богатых папаш с Запада.
Rien qu'une bande d'enfants gâtés des quartiers ouest.
Они, вероятно, поставили тебя в нижнюю часть списка потому, что у тебя испорченные зубы! Или Кенни, потому, что он бедный.
Ça doit être toi à cause de tes dents pourries, ou Kenny comme il est pauvre.
В действительности, эгоистичные, испорченные, основанные на энергетике и финансах, группы не являются источником проблемы.
Pas un seul avion. Et s'ils avaient été mis sciemment dans un état de confusion tel qu'ils n'étaient pas en mesure de répondre?
Вы видите испорченные вещи, а я вижу женщину, которой нужен богатый любовник.
Vous voyez des atours ruinés et moi une femme ayant besoin d'un riche copain.
Никогда не ходи в старшую школу, Дорота... девчонки испорченные, глупые и не благодарные.
Ne va jamais au lycée, Dorota. Les filles sont gâtées, stupides et ingrates.
Пока не заведёшь детей, приятель, не поверишь, что за испорченные создания.
Tant que vous n'aurez pas d'enfants, vous le croirez pas. Ils sont vicieux.
Не все девушки такие же грязные и испорченные дрянные сучки, которые делают все, чтобы достичь своей цели.
Toutes les femmes ne sont pas comme ça tu sais- - de conivence, vicieuses... Vouloir marcher sur un mec et obtenir ce qu'elles veulent.
В действительности эгоистичные, испорченные, основанные на энергетике и финансах группы не являются источником проблемы.
Car le fait est, l'égoïsme, le pouvoir corrompu et les groupes basés sur le profit ne sont pas la vrai source du problème.
Ага. Страховка подделка, кредитка подделка, паспорт фальшивка. Я продавал испорченные помидоры.
Fraude à l'assurance, escroquerie, faux et usage de faux, écouler des tomates pourries...
Может быть они богатые, испорченные, высокомерные дети, но это не значит, что мы не должны спасать их.
Ils sont peut-être riches, gâtés et insolents, mais on doit quand même les sauver.
Ты наверное съела какие-то испорченные хрящи.
Tu as probablement mangé un mauvais cartilage.
Прости за Париж и за все испорченные групповые снимки, но когда ты одинок, ты надеешься, что каждая новая девушка окажется твоей половинкой.
Désolé pour Paris et toutes les photos ratées, mais quand on est célibataire, on espère que chaque fille sera la bonne.
Вы, демоны, думаете, что вы особенные, но вы всего лишь дУхи, запутавшиеся, испорченные, злобные духи.
- Vous, les démons. Vous vous croyez spéciaux. Mais vous n'êtes que des esprits.
Испорченные кровяные клетки повредили сосуды что дало нам неверный результат на лимфангиолейомиоматоз.
Cellules et vaisseaux bousillés donnent un faux positif pour une LAM.
Испорченные мальчишки.
Sales gamins.
Все что я получаю, это испорченные сигналы
Tous les signaux reçus sont perdus.
Испорченные тормоза, утечка газа, самоубийство.
Freins, fuite de gaz, suicide.
Недоставленные цветы, испорченные планы на день Св.Валентина...
Les plans avortés pour la Saint-Valentin.
Вы ведете себя, как испорченные дети, а потом оставляете меня ни с чем.
Vous agissez en enfants gâtés, puis vous me laissez les soucis.
да ладно, вы же никогда не давали ее шанса и сейчас говорите как маленькие испорченные девчонки которые не разрешают новому соседскому ребенку сидеть за одним столом с собой во время ланча
Vous n'avez laissé aucune chance à Beth, et de l'avis d'une autre nouvelle, vous ressemblez... aux filles jolies et méchantes qui réservent leur table de cantine.
Дать своему приятелю испорченные гантели. Диск падает, бам, и нет бывшего приятеля.
Donne à ton pote des haltères défectueuses, des poids glissants, Boum.Ex-copain tué sur le coup.
Вон отсюда, испорченные пустышки, пока я вас в грязь не окунул!
Déguerpissez, sales petites caries! Avant que je vous lance dans la boue!
"Испорченные" Лучшее реалити шоу года, где мы заставляем стариков надевать майки, а потом угараем.
Sabordez le, la télé réalité de l'année où l'on fait porter des débardeurs à des grands-pères avant de se moquer d'eux.
"Испорченные".
Sabordez le.
Мы были слишком маленькие и слишком испорченные и вообще это не был хороший дом.
Non. Nous étions trop jeune et on a tout gâché et ce n'était pas exactement une bonne maison.
Я думаю, что много людей так думают, знаешь. Мы какие-то одержимые удовольствиями, испорченные порнухой материалисты. Отдаём свою человечность технологиям
Beaucoup de gens pensent que nous sommes des matérialistes obsédés par le plaisir et corrompus, cédant notre humanité à la technologie.
А потом Стив, который продавал испорченные наземные бассейны.
Et ensuite, Steve, qui vendait des piscines hors-sol foireuses.
Да еще его тестикулы раскачивались как испорченные Йо-йо.
Ses testicules se balançaient comme un yo-yo cassé.
Можешь пнуть меня под зад, если я еще когда-либо съем их работая на той плантации, даже испорченные.
Je me faisais battre si jamais je les mangeais en travaillant dans cette plantation, même abîmées.
И если даже забыть о Кэрри и все испорченные истории, которые у нас есть,
et même en oubliant Carrie et toute cette foutue histoire que nous avons.
Какие-то идиоты в Манси съели испорченные конфеты от "Сладкоежки" и у них был такой понос, что они попали в больницу.
Des gros lards de Muncie ont mangé des bâtons au toffee Sweetums infectés et ils ont eu tellement la diarrhée, qu'ils ont fini à l'hôpital.
Нахальные, корыстные, испорченные дети.
Désinvoltes, égoïstes, gâtés-pourris.
Он был вдохновлен книгой "Творчество душевнобольных", и начал коллекционировать всё творчество, которое породили испорченные умы...
Il était inspiré par ce livre, "L'Art du Malade Mental" et il a commencé à collectionner tout cet art - qui a été fait de corruption...
Испорченные маленькие гадёныши.
Petits bons à rien gâtés pourris.
- " бери испорченные доски. -'орошо.
Ta mère est morte.
Боже, вы, женщины, такие испорченные.
Vous êtes terribles.
Предлагаю сорвать испорченные плоды, а остальные опрыскать.
Cueille les fruits pourris et traite le reste