К сожалению для вас Çeviri Fransızca
27 parallel translation
К сожалению для вас, план был изначально обречен.
C'était malheureusement voué à l'échec.
К сожалению для Вас, кто-то оставлил счет на шприцы больницы на моем столе.
Malheureusement pour vous, quelqu'un a laissé la facture des seringues sur mon bureau.
К сожалению для вас, Долорес, я серьезно намерен умереть.
Malheureusement pour vous Dolores, j'ai vraiment l'intention de mourir.
К сожалению для вас, я не джентльмен.
Malheureusement, nous sommes pas des gentlemen.
Она думала, что у нее были реальные кадры НЛО, так что, к сожалению для вас, она не отказавалась от них.
Elle croyait avoir des images d'OVNI, malheureusement pour vous, elle n'a pas cédé.
На самом деле я парень из за которого вы здесь стоите, но к сожалению для вас, мне нужно платье, которое находится прямо за этой дверью.
C'est moi, que vous cherchez. Et je veux la robe derrière cette porte.
К сожалению для вас, у нас не осталось анестетиков.
Dommage que nous soyons à court d'anesthésiant.
И к сожалению для вас, всего лишь 8 человек персонала из интенсивной терапии, мой пациент и ее очень благодарная семья могут это подтвердить.
Et malheureusement pour vous, seuls mon équipe de 8 personnes, ma patiente, et sa famille reconnaissante peuvent en attester.
К сожалению для вас, он больше не может навредить мне. Так же как вы.
Hélas pour vous, il ne peut plus rien contre moi.
К сожалению для вас этот убийца всегда оставляет следы.
Malheureusement pour vous, ce meurtre ne s'est pas déroulé sans accroc.
К сожалению для вас, это ваша последняя.
Malheureusement, c'est votre dernière.
Но к сожалению для вас, эти правила не действуют на моего коллегу из Штатов.
Malheureusement pour vous, ces mêmes règles ne s'appliquent pas à mon ami des États-Unis.
- Да, но, к сожалению, для Вас ничего.
- Oui, mais il n'y a rien.
Я просил для вас аудиенции у Совета некисти, но, к сожалению, они считают вопрос закрытым.
Je leur ai déjà demandé, mais ils considèrent l'affaire close.
К сожалению для большинства из вас, мы ищем только лучшее.
Qui, non seulement excellent dans la destruction, mais s'en délectent.
К сожалению, это всё, что я могу для вас сделать.
Merci beaucoup. Je suis désolé, j'aurais voulu faire plus.
Но, к большому сожалению для вас, тут есть и покруче ловкач.
Mais malheureusement pour vous, aujourd'hui vous etes tombé sur beaucoup plus fort que vous.
К сожалению для нее и для вас.
Elle n'est pas à mes ordres, monsieur. Dommage pour elle et pour vous.
А для вас, к сожалению, нет.
Mais pas pour vous, n'est-ce pas?
К сожалению я винить вас за парнями для повышения императора.
Désolé de vous avoir accusé d'avoir réveiller l'Empereur.
К сожалению, мне придётся вас задержать на 72 часа, вы представляете угрозу для окружающих.
Je crains de devoir vous maintenez pendant 72 heures pour, euh, étant un danger pour autrui.
Я могу понять, насколько это сложно для вас, мистер Джонс, но, к сожалению, мне нужно задать вам еще один вопрос.
Aussi difficile que cela doit être pour vous, je dois malheureusement vous posez une autre question.
- Мисс Тинсон, послушайте, к сожалению, у меня для вас плохие новости.
J'ai peur d'avoir de mauvaises nouvelles pour vous.
К сожалению, это Конец пути для вас
Malheureusement, c'est le bout de la course pour toi.
К сожалению, судьба, которую мы уготовили для вас так давно... та же, что мы уготовили вам и сейчас.
Malheureusement, un sort nous a scellé il y a longtemps... et nous n'avons pas d'autre choix que de le scellér pour vous maintenant.
Я бы хотела поблагодарить Вас за то. что прошли через все неприятности по планированию второй свадьбной церемонии для меня, но, к сожалению, Я не могу присутствовать.
Je voulais vous remercier de vous être donnée tant de mal pour organiser une deuxième cérémonie pour moi, mais malheureusement je ne peux y assister.
К сожалению, для вас, эффект от него временный.
Mais les effets ne sont que temporaires.