Для вас обоих Çeviri Fransızca
187 parallel translation
Письмо для вас обоих.
- C'est une lettre pour Monsieur et Madame.
Это был трудный день для вас обоих.
La soirée a été dure pour vous deux.
Этого хватит для вас обоих.
Il y a assez pour vous deux, là-dedans.
Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. Как мы поняли, именно этого вы и хотите.
Cette planète contient les éléments nécessaires à la fabrication d'armes pour vous détruire, ce qui semble être votre intention.
Это не жизнь для вас обоих.
Ce n'est pas une vie pour vous.
У меня свадебный подарок для вас обоих.
J'ai un cadeau pour tous les deux. - Merci.
И для вас обоих это плохо.
C'est mauvais pour vous deux.
Послушай, Джордж, Я друг для вас обоих но я не могу предать ее доверие, сказав тебе что-нибудь.
Ecoute, George, je suis ami avec vous deux, mais je ne puis trahir sa confiance.
Я знаю, насколько пугающим все это может быть для вас обоих.
Je sais combien tout cela est terrifiant.
Боюсь, чересчур поздно... для вас обоих.
Je crains qu'il ne soit trop tard. Pour vous deux.
У Санты в мешке есть кое-что очень особенное для вас обоих!
Je vous ai apporté quelque chose de très spécial.
Конечно. Уверен, он сможет выстругать маленький танцпол для вас обоих.
Il vous taillerait une piste de danse privée.
Почему бы тебе не заказать день в романтическом СПА для вас обоих?
Réserve une nuit dans un spa romantique.
Сейчас самое время для вас обоих написать книгу.
Il est temps pour vous deux d'écrire votre livre.
Пусть это счастливое событие станет первым в череде многих в вашей долгой и счастливой жизни, для вас обоих.
Que cet heureux moment ne soit que l'aube d'une longue et merveilleuse vie pour vous deux.
У меня для вас обоих прекрасные новости.
Oh, j'ai d'excitantes nouvelles pour vous deux...
Я написала эту песню для вас обоих.
"J'ai composé cette chanson pour vous deux."
Я очень надеюсь, он понимает, на что идет... потому, что это будет очень долгий забег для вас обоих.
J'espère qu'il sait ce qui l'attend, parce que la campagne va être longue pour vous deux.
Чем скорее я узнаю правду о Доде или ты расскажешь мне, тем лучше будет для вас обоих.
Le plus tôt je saurai la vérité sur Dode, de toi ou de lui-même, plus vous serez en sécurité.
Для вас обоих печальная.
C'est mauvais pour vous deux.
Что это форма посттравматического стресса. Это, наверное, сложно для вас обоих.
C'est une sorte de stress post-traumatic.
Я думаю, что твой сын сам прекрасно разберется, что будет лучше для вас обоих.
Je pense que ton fils n'a pas encore pleuré parcqu'il attend que tu le fasse.
Для вас обоих.
Pour vous 2. Elle aurait aimé ça.
Для вас обоих будет лучше вернуться туда, откуда вы пришли.
Si vous saviez ce qui est le mieux pour vous, vous retourneriez tous deux d'où vous êtes venus.
Я знаю, что для вас обоих это уже вторая свадьба, и я думаю, что вы чрезвычайно храбры.
Je sais que c'est pour vous deux votre second mariage, et je trouve que vous avez un sacré courage.
Я знаю, это был день рождения Сьюзан, и я уверена, | что для вас обоих это был тяжелый день.
Je sais que c'était l'anniversaire de Susan, et je suis sure que c'était une jour difficile pour vous deux
Сейчас я начальник для вас обоих.
Je suis votre patron à tous les deux.
Я не думаю, что это уже решенное дело для вас обоих...
Votre problème n'est pas aussi tranché...
Что могло бы быть лучше для вас обоих сейчас.
ça serait optimal.
- Что? - Ну. я знаю выход... Для вас обоих.
Eh bien, je connais un moyen de vous en sortir...
В общем, у меня для вас обоих есть копия свидетельства о смерти Роя Вилкинсона.
Voici des copies du certificat de décès de Roy Wilkinson.
- Это для вас, для вас обоих.
Non, c'est pour vous deux.
То, как я это вижу - это хорошая возможность для вас обоих помочь друг другу пройти через это.
Comme je le vois, c'est une belle opportunité pour vous deux de vous soutenir à traverser cette épreuve.
Что ж, я уверен, что он был рад сделать для вас обоих хотя бы что-то.
Je suis certain qu'il était heureux de vous rendre ce petit service.
- Я нанял учителя для вас обоих.
- J'ai engagé un précepteur pour vous.
Тогда это самый лучший момент для вас обоих.
Alors, c'est un moment magique pour vous deux...
Этот конверт для вас обоих.
En guise de reconnaissance... voilà pour vous deux.
Я хочу, чтобы вы оба знали как много вы для меня значите я люблю вас обоих, очень, очень сильно.
Je veux que vous sachiez combien vous comptez pour moi. Je vous aime tendrement, tous les deux.
Хорошо, что поймал вас обоих. Есть для меня минутка? - Конечно.
Content de vous voir tous les deux.
Застукаю вас за этим делом в комнате для монтажа, клянусь, прикончу на месте обоих.
Écoute bien! Si je vous vois faire vos ordures ici, je vous descends!
Я не колеблясь убью Вас обоих и это станет примером для вашего правительства, так в следующий раз они отнесутся к нам серьезно.
J'aurai aucun scrupule à vous tuer tous les deux. Comme ça, au moins, la prochaine fois, on nous prendra au sérieux.
Если бы Эйвон нанял _ его _ тогда для охоты на вас... брат не остановился бы до тех пор, пока вас обоих не завалил.
Si Avon l'avait engagé pour vous descendre, il serait revenu jusqu'à ce que vous soyez tous les deux refroidis.
Я отведу вас обоих к караулу у здания для обработки.
Je vous escorte jusqu'aux sentinelles, qui vous traiteront.
Я не думаю, что они лупят вас обоих просто для удовольствия.
Je ne pense pas qu'ils vous frappent pour le plaisir.
По приказу лорда Фаркада я должен заключить вас обоих под стражу и переправить в место, определенное для вашего проживания.
Par ordre du Seigneur Farquaad, je suis autorisé à vous arrêter tous les deux et à vous transférer dans un établissement de relocalisation.
Для защиты вас обоих.
- Pour votre protection. À tous deux.
Это риск для жизни вас обоих.
Pour vos deux vies.
и поскольку неделя прошла, то у вас осталось меньше времени для решения. Но похоже.. Похоже что это не так уж и беспокоит вас обоих.
Vous avez une semaine de moins pour vous décider, mais ça n'a pas l'air de vous déranger.
Я знаю, как много это значит для вас с Дэвисом, и я был бы признателен, если бы вы оба смогли заехать сегодня к нам в управление, чтобы мы смогли посвятить вас обоих в детали этого дела.
Je sais combien ça compte pour Davis et vous. J'aimerais que vous veniez au Central aujourd'hui pour que nous vous tenions au courant de tous les détails.
Наналли... для вас обоих я — враг.
Nunnally... Lelouch. Suzaku.
Ситуация усложняется для вас обоих.
Ne recommence pas, Sam.