К тому Çeviri Fransızca
11,956 parallel translation
Что ж, я вырастала в приученности к тому, что есть огромная разница между тем, во что верят люди и тем, что есть истиной.
J'ai fini par m'habituer au fossé entre ce que les gens croient et ce qui est réel.
Назад в Даллас, Техас, к Тому Петтиту.
En direct de Dallas, Tom Petitt.
Да, если не умрём к тому моменту.
Oui, si on n'est pas déjà morts.
К тому же мой отец был бухгалтером.
Et mon père était comptable.
К тому же он на колесах, значит, я могу прицепить его и уехать через 12 минут.
De plus, elle a des roues. Je l'accroche et décolle en 12 minutes.
Жаль, что ты не к тому примкнул.
Dommage que tu n'aies pas choisi le bon.
Ну и кто же не к тому богу примкнул?
Maintenant qui a choisi le mauvais Dieu?
Мы хотим, чтобы к тому моменту игра шла по нашим правилам.
L'idée est que, lorsqu'elle arrivera, elle se déroule selon nos conditions.
К тому же, у меня есть предложение для Хэмиша.
En plus, j'ai une proposition pour Hamish.
Гребут, к тому же, только кассу. Пару тыщ, то бишь.
Et en plus, ils volent juste les tiroirs-caisses, quelques milliers.
К тому же я хочу поставить пять фунтов на Чудика, ставки восемь к одному.
En plus, j'ai misé cinq livres sur Man-Oh-Man à huit contre un.
К тому же, я бы могла оказаться здесь только в качестве официантки.
Moi, j'aurais été ici comme serveuse.
К тому же тут только моменты, где мы облажались.
Honte à vous. Cette vidéo montre seulement les fiascos.
И к тому же ты не умеешь проигрывать.
Deuxièmement, tu es mauvaise perdante.
К тому времени, как мы туда доберемся, мы будем знать все важное друг о друге.
Le temps qu'on arrive, on saura l'essentiel l'un de l'autre.
Беги к тому оврагу.
Tu vas courir vers le ravin.
Мы пришли не к тому собору?
Sommes-nous dans la mauvaise basilique?
К тому же, ему весело.
Et de plus, il s'amuse.
К тому же, по-моему, они отстали.
De plus, je crois qu'on les a semés.
К тому же, у меня всегда есть туз в рукаве.
En plus, j'ai toujours un atout dans ma manche.
К тому же, зачем покупать, когда вы можете выкрасть его?
Et puis, pourquoi je l'achèterais si vous pouvez la voler pour moi?
К тому же нам с вами завтра надо рано встать, чтобы найти моего Нюхля, так что...
Et nous, on doit se lever tôt pour trouver mon Niffleur.
К тому же, ты совсем не похож на фото на твоей страничке.
Et tu ne ressembles pas à la photo sur ta fiche.
К тому же у тебя есть сердце получше.
Et le tien est bien meilleur.
К тому же у неё есть парень.
Et puis, elle a un mec.
К тому же, если у них был коитус, нам всем будет нужен квалифицированный психиатр.
Et s'ils ont eu un coït, on aura besoin d'une psychiatre expérimentée.
Они готовятся к тому, что ждет их дальше.
Ils pratiquent pour ce qui vient plus tard.
А вы возвращались к тому моменту, когда начали много пить?
Vous êtes remontée jusqu'au moment où vous avez commencé à boire?
К тому времени, когда ты будешь это читать, меня уже здесь не будет.
Je pars. Loin. Chaque fois que je te regarde,
К тому времени, когда ты будешь это читать, меня уже здесь не будет.
Loin. Ne cherche pas à me retrouver.
- К тому времени, когда я вернулся в дом, Родди всё еще сидел за столом, выглядел хуже чем обычно.
il avait dilapidé toute sa fortune familiale au jeu.
Да я к тому, что...
Okay, je veux en venir à...
Я не привыкла к тому, что меня поддерживают в тяжёлый момент.
J'ai l'habitude qu'on m'abandonne quand les choses se corsent.
Я к тому, что если ему не нужна подмога, тогда зачем мне ты?
S'il n'a plus besoin d'hommes de main, à quoi me servez-vous? Autant y aller seul.
К тому же, люди говорят, кого видят во мне, и видят они не адвоката.
Et les gens me disent ce qu'ils voient en moi. Ce n'est pas un avocat.
Дедукция подсказывает мне, что мы едем к тому, кто умнее вас.
J'en déduis que nous allons voir quelqu'un de plus intelligent que vous.
Второй Мировой войны, к тому же.
Pour la Seconde Guerre.
К тому, что у них полно фиолетовой жидкости.
Il doit y avoir d'autre glu mauve à l'endroit d'où elle provient.
К тому же он издает такой звук.
Et en plus, ça fait ce bruit.
К тому же Лоренс всегда мог развеселить Коннера.
En plus, Lawrence a toujours réussi à remonter le moral de Conner
Обычно, когда человек близок к тому, чтобы всё потерять, он понимает, что действительно для него важно.
Habituellement, quand un homme est sur le point de tout perdre, il découvre ce qui compte le plus pour lui.
Я не приучена к тому, чтобы рядом всегда были слуги, исполняющие все мои прихоти.
Je ne me suis pas habitué juste à avoir domestiques autour de moi tout le temps, s'occuper de mon chaque besoin.
Но ведь вы женщина знатная, и к тому же, в положении - так просто не делается.
Mais une femme de votre distinction... et avec enfant, aucun moins... il n'est pas fait juste.
Этот человек болван, и опасный к тому же.
L'homme est imbécile et un dangereux, à cela.
Да. И вот все мы здесь, и на одной стороне к тому же - все сторонники движения якобитов.
Oui... et si ici nous sommes tous... sur le même côté, aucun moins... tous les soutiens du Jacobite causent.
К тому же Джо тоже не был святым.
Et puis... Joey était loin d'être un enfant de chœur.
Вы знаете, люди, которые знают, как нажать ваши кнопки и дерьмо, и затем есть специальные люди, которые просто знают, они просто гребаный знают, как принять Я. к тому месту где вы гребаный путь над линией,
Il y a des gens qui savent comment te pousser? bout et il y a ceux qui ont le don de te provoquer jusqu'? ce que tu perdes compl?
В том смысле, что ты умен, опытен, общителен, к тому же у тебя офигенное кодовое имя
Bob. C'est pas vrai.
К тому же все совершают ошибки.
Vous êtes folle!
К тому же там мексиканские клопы.
Il y avait des punaises de lit.
Биксби не принадлежал к тому миру, не больше чем я...
... - Bixby n'appartenait pas plus que moi à leur monde.