Которого я Çeviri Fransızca
5,698 parallel translation
Человек, у которого я это забрал убил Елену Карденас.
L'homme à qui je l'ai prise a tué Elena Cardenas.
Вот Феликс, которого я помню.
Voilà le Felix dont je me souviens.
Вот Коул, которого я знаю.
Le Cole que je connais.
Человек, которого я посылала в прошлое, достал их для меня.
L'homme que j'ai envoyé dans le passé, il les a récupérées pour moi.
Тот мальчик-геймер, которого я выследила, сказал, что этот отзыв единственная подсказка к месту его проживания.
Ce gamin joueur que j'ai retracé, a insinué que la critique Yelp était le seul indice sur l'endroit où il habitait.
Это момент, которого я ждал два с половиной месяца, как я знаю тебя.
C'est le moment que j'attend depuis les deux mois et demi que je te connais.
"Это не тот человек, которого я знаю".
Ce n'est pas la personne que je connais.
Человек, которого я ищу, гнул, ломал и выворачивал моего друга, пока тот не уместился в эту коробку.
Le tueur à brisé, tordu et réagencé le corps de mon ami jusqu'à ce qu'il tienne dans cette boite.
Твой отец был самым честным человеком, которого я когда-либо встречал.
Ton père était l'homme le plus honnête que j'ai connu.
Агрессивное дегенеративное заболевание центральной нервной системы, из-за которого я в итоге не смогу контролировать...
Ce qui s'est passé ce soir c'est... ça signifie que les symptômes deviennent de pire en pire. C'est fatal. Il n'y a pas de traitement.
Так получилось, что вы ограбили человека, на которого я работаю.
En réalité, vous avez volé l'homme pour lequel je travaille.
Мне всегда казалось, что если бы я заступилась за него, если бы рассказала полиции, что человек, которого я знала, не мог такое совершить...
J'ai toujours pensé que si je m'étais battue pour lui, si j'avais dit à la police que la personne que je connaissais n'aurait jamais pu faire ces choses...
Ты видел террориста, которого я преследовала на поезде?
Vous avez vu le terroriste que je poursuivais sur ce train?
Если это парень, которого я знаю.
C'est ce gars que je connais.
Благотворитель из города, которого я не знаю.
Un donateur en ville, je n'en sais rien.
Ты первая вещь, прости, первый человек... которого я хотел и который ушел от меня.
Tu es la première chose, pardon, personne, que j'aie jamais désirée et qui m'ait échappé.
Мне посоветовал один парень, которого я раньше знал.
Recommandées par un enfant que je connaissais.
Я работаю в Хозяйственном городке в Паули это единственный, о существовании которого я знала месяц назад, я не знаю магазинный... Номер магазина. Нет, это...
Je travaille au Thrifty Town de Paulie, et je croyais que c'était le seul qui existait, il y a encore un mois, donc je ne connais pas le... numéro du magasin, ce genre de truc.
А у меня есть ребенок, которого я не могу признать своим.
Alors que j'ai une enfant que je ne peux reconnaître.
С тюрьмой или без нее, он был лучшим человеком, которого я знала, лучшим отцом.
Prison ou pas, c'était le meilleur des hommes, le meilleur des pères.
На того человека, которого я убил вечером 7 апреля 1985 года.
De l'homme que j'ai tué la nuit du 7 avril 1985.
А это Генри, которого я знаю.
Du pur Henry.
- С прекрасным парнем, которого я очень люблю.
- Un homme bon. Pour qui j'ai beaucoup d'affection.
# Для которого я был предназначен судьбой #
♪ Le moment auquel j'étais destiné a la naissance ♪
Вы убили мальчика, которого я растила.
Vous avez tué le garçon que j'avais aidé à élever.
- Вы должны понимать : мамы не было, а отец - великая суперзвезда, он для меня был скорей... Знаменитостью из телека, чем человеком, которого я знаю.
Tu dois comprendre que ma mère n'était pas là et que mon père était cette immense superstar, plus comme un... personnage de TV plutôt que quelqu'un que je connaissais.
Самый гениальный человек, которого я знаю, сказал мне, что музыка - это правда.
L'homme le plus brillant que je connaisse m'a dit que la musique, c'est la vérité.
Я думаю, ты ещё и человек, которого этот город создал... хорошо ли, плохо ли это.
Tu es aussi l'homme que cette ville a créé, pour le meilleur et pour le pire.
Сэр, я хочу предложить кандидата, которого нет в списке.
J'ai un candidat à proposer.
И я больше не приклеена к мужчине, от которого хочу уйти, мне не надо больше втирать крем в воспаленные соски.
Pas coincée avec le mauvais mari à m'enduire les tétons parce qu'ils sont à vif.
Я знаю, что нам придется многое объяснить, но сейчас, мужчина, которого мы привезли сюда, пожалуйста... Да. Пожалуйста.
Merci, Frank.
Из-за твоего плана у меня разбито сердце и я потратила слишком много денег на наряд, из которого вырасту уже через неделю.
Parce que j'ai suivi ton plan, mon cœur a été brisé et j'ai dépensé bien trop d'argent dans une tenue que je vais de toute façon, probablement foutre en l'air dans une semaine.
Я тот ковбой, которого ты встретил.
Je suis le cowboy de tout-à-l'heure.
Я увидел в нём проблеск того человека, которого знал однажды, прежде чем Катрина рассказала мне о своём плане.
J'ai reconnu la valeur d'un homme que j'ai connu un jour avant que Katrina ne me parle de son plan.
К тому же, я уже не тот монстр, которого ты знала.
Et puis, je ne suis plus le monstre que j'étais.
Я могу сделать предложение, от которого нельзя отказаться.
Je peux te faire une offre que tu ne peux pas refuser.
Я знаю, которого мне хочется.
Je sais ce que je préfère.
Я просто говорю, что ты возлагаешь слишком большую надежду на парня, за плечами которого, по крайней мере, три убийства.
Vous êtes sacrément confiant, ce type est quand même derrière trois meurtres.
Я хочу узнать, как выглядит человек, у которого моя дочь.
Je veux savoir à quoi ressemble l'homme qui retient ma fille.
Он висит на волоске, а я должна выбирать, или уничтожить человека, которого люблю, этими фото, или сесть в тюрьму, и, таким образом, лишить его всякого шанса на выздоровление.
Il tient par un fil, et à présent j'ai le choix entre détruire l'homme que j'aime avec ces photos, ou me faire envoyer en prison, et en même temps, lui enlever toute chance d'aller mieux.
- Я попытался пригласить ее однажды в ресторан, мимо которого мы проходили...
- J'ai voulu l'emmener dans un resto, devant lequel on passait.
Бабушка, я могу выдержать не меньше, чем бедняга мистер Джарвис, которого в свое время выгнал Мэтью.
Grand-mère, je peux porter autant que ce pauvre vieux Mr Jarvis, avant que Matthew ne le chasse.
А я знаю человека, у которого есть самолет.
Je connais un homme qui possède un avion.
Я не первый бессмертный, которого ты встретила.
Je ne suis pas le premier immortel que vous rencontrez.
Потому, что я верю в то, что она хороший человек. У которого была сложная жизнь.
Parce que je suis convaincue qu'elle est une bonne personne qui a eu une dure vie.
Есть человек которого я раньше любила.
Il y a ce type..
В смысле, знаешь, этот парень, которого мы ищем, возможно, он даже не заметил меня тогда, и я думаю, мы должны сосредоточить усилия но поиске этого Мстителя.
Ces enfant que l'on recherche, il y a de grandes chances qu'il ne m'ait pas remarqué l'autre nuit, et je pense vraiment qu'on devrait concentrer nos efforts sur trouver El Vengador.
И я хочу человека, которого она не знает.
Plus que tout, quelqu'un qu'elle ne connait pas.
Я бы выполняла просьбы любого мужчины, которого полюбила.
Je fais la demande pour aimer un homme.
я был там заперт с огненно-горячей кочергой, человек, которого звали Трипп. И все это время я молчал и наслаждался болью.
J'étais là, à me faire planter avec un tisonnier par un homme nommé Tripp, tout en gardant ma bouche fermée et appréciant la douleur.
Мой отец - человек человека, у которого нет наследника, поэтому время от времени я развлекала его, и он обращался со мной, как с наследником.
Mon père est un vrai homme qui n'a jamais eu d'héritier masculin, donc parfois, je lui faisait plaisir et le laissait me traiter comme tel.