Кошмары Çeviri Fransızca
884 parallel translation
Ночные кошмары самозванца
Les cauchemars de l'imposteur.
У вас часть бывают такие кошмары? Нет.
Vous arrive-t-il souvent de faire de tels cauchemars?
Иногда у него кошмары.
Il a parfois des cauchemars.
Да, думаю, от этого тебе бы снились кошмары.
Tu ferais sûrement des cauchemars.
Мне снились сны. Настоящие кошмары, про тебя, дядя Чарли.
J'ai dormi d'un sommeil agité, rempli de cauchemars à propos de toi, oncle Charlie.
А я принес тебе кошмары. Так ведь?
Et moi, je t'ai causé des cauchemars.
У меня были кошмары. Много безумных видений. Я спал.
J'ai eu un cauchemar, à mon réveil, la pièce était pleine de fumée.
Мне снились, конечно, кошмары, но такого - никогда.
J'ai déjà fait des cauchemars, mais jamais rien de tel.
- Чувствую, будут сниться кошмары.
- Je sens que je vais faire des cauchemars.
У меня самой ночью кошмары. Нет.
J'ai fait un cauchemar.
Позвони своей матери, если тебя мучают кошмары.
Appelle ta mère, si tu as des cauchemars.
Не эта ли "чистота" несёт в себе нечто новое, ещё более порочное? Потом ему ещё часто снились кошмары про окончательное разоблачение его истинных потаённых желаний.
Il avait souvent des cauchemars très pénibles, qui lui révélaient ses vrais désirs cachés.
У меня... жуткие кошмары, вроде тех, что были тогда у тебя, и... Где ты находишься?
J'ai de terribles cauchemars comme vous en aviez et...
Её мучают кошмары с тех пор, как случилась эта авария.
Elle fait encore des cauchemars depuis l'accident.
У меня от этого кошмары.
Ça me donne des cauchemars.
Мне даже кошмары иногда снятся, что я на параде в День Святого Патрика на 5-й Авеню, и 10 тысяч копов радостно маршируют по мне.
Je fais ce cauchemar : Je suis sur la 5ème Avenue... regardant le défilé de la Saint Patrick et j'ai une attaque cardiaque... et 9,000 flics marchent gaiement sur mon corps. Des amis.
Все прошло. Но эти кошмары постоянно возвращаются. Люди кричат на меня и проклинают.
- C'est passé, mais ces cauchemars reviennent toujours, des gens criaient après moi et me maudissaient
Эти кошмары... призраки женщин и мужчин... и так много друзей, которых я уничтожил, преследуют меня... они мучают меня!
Ces cauchemars, les spectres de ces femmes, de ces hommes et de tant d'amis que j'ai exécutés, ils me poursuivent, ils me tourmentent!
Это очень серьезные обвинения..... тем более, для нас, потому что нам до сих пор снятся кошмары..... после пяти предыдущих случаев.
Vous portez des accusations très graves, et d'autant plus pénibles pour nous, vos aînés, que nous avons des cauchemars sur les cinq fois précédentes.
Если Боги уготовили мне встречу с Папагеной, то к чему все эти кошмары? Ладно, вставай.
Viens, mon devoir est de te guider de loin en loin.
У тебя были кошмары?
Tu as eu un cauchemar?
Марша сказала, что их всех преследуют одинаковые кошмары, но Сибил их совершенно не помнит.
Marcia dit qu'elles faisaient toutes les mêmes cauchemars, mais que Sybil ne s'en souvient jamais.
Я не забыла, что была очень больна И были кошмары.и это все.
Je me rappelle avoir été très malade et avoir eu des cauchemars, c'est tout.
Ужасные кошмары! О чём?
Quel genre?
Если знаешь, что увидишь кошмары во сне...
Quand tu sais que tu vas faire un cauchemar, t'as pas tellement envie de dormir.
У меня случаются кошмары.
Il m'arrive d'avoir des cauchemars.
Ее всю ночь преследовали кошмары.
Le plus beau... c'est qu'elle s'était réveillée à cause... d'un cauchemar!
Я думала, что только у меня эти кошмары.
Je me croyais la seule à cauchemarder.
- Ты имеешь в виду ночные кошмары?
- De mes cauchemars, oui...
Кошмары и всего-то.
Ce n'est qu'un cauchemar.
Мне снятся кошмары, я просыпаюсь в холодном поту...
je comprendrais.
Тебе будут сниться кошмары.
Mais tu auras un cauchemar.
А вдруг его так сильно покорёжило и он весь порезан и в крови и всё такое. - А потом кошмары приснятся. - Хватит, Верн.
S'il a plein de blessures et de la merde tout autour de lui, je ferai peut-être des cauchemars.
Король был жив, а ночные кошмары Лютик становились все хуже.
Le Roi vivait toujours. Mais Bouton d'or avait de plus en plus de cauchemars ".
Все ваши самые страшные кошмары станут явью.
Les pires de tous vos cauchemars... vont se réaliser!
- Что, кошмары?
Des cauchemars?
Тогда тебе не нужно беспокоиться о том, что тебя будут мучить кошмары.
Alors tu ne dois pas avoir peur des cauchemars.
Так вот зачем Вы здесь? Узнать, снятся ли Вашему ребенку кошмары?
Vous essayez de savoir si votre bébé fait des cauchemars?
Кошмары не искупят твоих грехов.
Tu ne peux pas expier de tes péchés avec des cauchemards. Huh!
Невеста рыдает и клянётся,.. ... что из-за этого пса её всю жизнь будут преследовать кошмары.
La mariée dit qu'elle fera des cauchemars à cause du chien.
Вот эти новости и порождают потом ночные кошмары.
Tu fais des cauchemars à force de regarder les nouvelles.
Барт! Нам приснятся кошмары!
On va faire des cauchemars!
" Но я всё ещё боюсь рассказывать ей мои фантазии и кошмары.
" Mais j'ai toujours peur de lui parler de mes fantasmes et cauchemars.
Меня по-прежнему мучают кошмары
Un "lncube" m'importune chaque nuit.
Когда носишь его в кармане, тебя одолевают кошмары.
On a des cauchemars avec ça dans la poche.
Она переживала свои кошмары.
Elle vivait son propre cauchemar privé.
Кошмары?
Tu ne comprends pas, papa.
Кошмары про меня?
Des cauchemars à propos de moi?
Опять кошмары?
- Pas trop de cauchemars?
" мен € кошмары будут от этого.
J'en ferai des cauchemars.
Разговор помогает... прогнать кошмары.
Cauchemar partagé à moitié oublié.