Красивого Çeviri Fransızca
261 parallel translation
Никогда не видел ничего более красивого.
Je n'ai jamais rien vu de plus raffiné.
Лемель заявил, что он вроде Филиппа Красивого. Перед тем, как упасть.
- Lemel a dit être un type du genre de Philippe le Bel.
- Более красивого жемчужного ожерелья я еще не видел.
La plus belle chaîne de perles que j'aie jamais vu...
И я не буду тебя смущать на глазах твоего красивого друга.
Je ne te mettrai pas mal à l'aise devant ton bel ami.
Тогда я взяла двух дочерей и ушла из этого большого, красивого мавзолея.
Alors, avec mes filles, j'ai quitté ce sompteueux mausolée.
Колониальный стиль, и на вершине красивого холма.
sur une belle colline et...
Более спокойного и красивого. Согласна?
Plus jolie, plus calme?
Будя я проклят, если ты не напоминаешь мне того высокого, красивого джентльмена, о котором шла речь.
C'est fou ce que vous ressemblez au bel homme bien bâti dont je parlais.
Я могла бы снова выйти замуж, найти себе красивого мужчину. Наверное, он был бы гораздо лучше, чем твой дедушка.
Si j'avais su, j'aurais choisi un homme bon, rassurant, mieux que le mien!
Еще одна сотня миль красивого, высушенного солнцем песка.
150 kilomètres de sable brûlant.
Вы еще, чего доброго, приняли меня за нищего, который надел праздничное платье, Что у меня нет красивого портсигара, полного сигарет, а?
Vous êtes là en train de vous dire que je suis un pauvre type qui n'a même pas de cigarettes, hein?
"... сильное желание и ужас боролись между собой внутри её красивого молодого тела. "
"se partageaient son jeune et beau corps."
Порядочного, красивого и сильного- -
Beau et fort. Et vieux.
За Миранду Джонс - самого красивого человека, украсившего наш корабль.
A Miranda Jones, l'humain le plus charmant à avoir honoré notre vaisseau.
Итак... я провёл весь вечер, Крейг, над подготовкой красивого заявления для прессы чтобы в итоге обнаружить, что ты отказываешься от его публикации?
Enfin, je ne vous comprends pas, Craig! J'ai passé la moitié de la nuit à essayer de rédiger un communiqué de presse au sujet de notre coup de massue... asséné contre la drogue des gangs... et vous, vous refusez qu'il paraisse!
Знаешь, это похоже на страницу "Красивого дома"
Vous savez, on dirait une page de Maisons Jardins.
Что такого красивого во мне?
Qu'est-ce qu'il y a de beau?
Встретила самого красивого парня.
Et un garçon qui me plaisait
Красивого, отличного,
- Mignon - Sensass - lrrésistible
Очень красивого юношу.
A un très beau garçon.
Дорогая, ты слишком долго пользовалась вниманием самого красивого из здешних мужчин.
Tu as assez profité de l'homme de la soirée. Je te l'enlève.
Чего мне не доставало, так это здоровья, красивого тела, физического состояния.
Ce qui me faisait défaut, c'était un corps sain, une présence physique.
Я увидел, что красота и нравственность это одно и то же. Создание красивого произведения искусства и собственной красоты - это одно и то же.
Créer une belle œuvre d'art ou devenir beau revient au même.
Мильiе крошки приходят, страстно надеясь встретить красивого, всезнающего бармена.
Les petites chéries entrent ici le coeur battant à la vue du beau barman qui connaîit tout.
Моя машина теперь в порядке... и я думаю, ты не откажешься от приглашения самого красивого парня в школе.
Il y a un bal au lycée, ce soir. Comme ma voiture est réparée, tu auras l'honneur d'y aller avec le plus beau type du lycée.
В красивого молодого итальянца с чёрными глазами...
D'un jeune et bel Italien aux yeux noirs.
Ладно, счастливой женитьбы, и уж постарайтесь заделать красивого ребеночка!
Faites un beau bébé. - Fanfan!
Без надежды я надеюсь без желания желаю чтобы небеса мне послали доброго, красивого, нежного мужчину который хранит ключ от моего сердца.
J'espère ne pas espérer je voudrais ne pas vouloir que les cieux m'apportent un aimable, magnifique, gentil homme qui possède la clé de mon coeur.
Они все одинаковые : невинная, но смелая швея / официантка / продавщица... влюбляется в бедного, но красивого архитектора / механика / инженера.
Ils sont tous les mêmes. Lnnocent mais vaillant jeune... Moulin fille, serveuse, fille de boutique, chutes pour les jeunes pauvres, mais beau...
Он нашёл отличное место для парковки напротив красивого здания.
Elle est garée juste à l'endroit idéal.
Я никогда не видел ничего настолько красивого.
Je n'ai jamais rien vu d'aussi beau.
На мой взгляд, должна признаться, я не нахожу в ней ничего красивого.
pour ma part, je doit avouer, que je n'ai jamais rien vu de beau sur son visage.
Плохое описание для такого красивого подарка.
Quelle description insensible... d'un aussi beau cadeau!
Я рада чувствовать рядом с собой сильного, красивого мужчину.
Il est bon d'avoir un bel homme fort comme vous à mes côtés.
Знаю, что вы, наверное, многое видели в своих путешествиях, но конечно, вы никогда не видели ничего настолько красивого.
Je suis sûre que tu as beaucoup voyagé, mais tu n'as sûrement jamais rien vu d'aussi beau.
Влюбиться в какого-нибудь красивого мужчину.
Tomber amoureuse d'un très bel homme.
Превратился в красивого мужчину.
Tu es devenu bel homme!
Один для легкого утешения еще один для разговоров о любви к еще одному я иду, когда хочу увидеть по-настоящему красивого мужчину.
Un qui me réconforte, un qui me secoue Ies puces et un que je vais voir pour admirer un homme trés séduisant.
Теперь как встречу богатого, красивого 43 - летнего мужчину, я убегу подальше.
La prochaine fois que je rencontre un quadra séduisant, riche et lâche, je saurai à quoi m'attendre.
Взглянуть на мир глазами прекрасной женщины? Разве это чем-то отличается от красивого заката, от Дугласа Фюра, от любого дела рук господних?
On peut admirer une belle femme... comme un coucher de soleil, une forêt de sapins... tout ce que Dieu a façonné.
Ну, конечно, ты можешь просто коснуться этого красивого кольца, и снова поразить нас молнией.
Mais bien sûr, vous n, auriez qu, à toucher cette bague, et nous serions frappés de nouveau.
- Такого красивого пурпурного цвета.
- Une couleur violette...
Когда ты увидела такого красивого парня, тебе могло не хватить духу подойти
En voyant un gars aussi beau que moi. ... tu n'avais pas de cran pour me faire face.
я никогда не видел ничего настолько красивого, о чем я так мало энаю.
Je pense que je n'ai jamais rien vu d'aussi beau... et dont je sais si peu.
Я влюблена в молодого, красивого, талантливого герцога.
Je suis amoureuse d'un jeune... et talentueux duc.
И главное : найти чуткого, красивого мужчину и не завязывать романтических отношений со следующими типами : алкоголики, трудоголики, женоненавистники, шовинисты, альфонсы, извращенцы.
Tout aussi capital, trouver un mec gentil et charmant et arrêter de s'attacher aux spécimens des catégories suivantes :
Хватайте самого красивого и берите на корабль.
Capturez le plus beau et ramenez-le. Nous l'avons localisé.
красивого молодого человека
Il est charmant, ce jouvenceau!
А что в нем красивого? Волосатый зад?
- Ses fesses velues?
Как насчет красивого? - Мне нравится любящий.
J'aime "adoré".
К этому не хватает красивого кольца, вам не кажется?
Ça sonne bien, non?
красивая песня 20
красивая девочка 21
красивая 818
красивые глаза 22
красивая девушка 66
красивый мальчик 26
красивый город 30
красивая музыка 16
красивый 448
красивая женщина 72
красивая девочка 21
красивая 818
красивые глаза 22
красивая девушка 66
красивый мальчик 26
красивый город 30
красивая музыка 16
красивый 448
красивая женщина 72
красивая картина 19
красивый вид 32
красивое имя 221
красиво 1124
красивые цветы 26
красивое место 44
красивый парень 25
красиво сказано 29
красивое платье 82
красивый дом 67
красивый вид 32
красивое имя 221
красиво 1124
красивые цветы 26
красивое место 44
красивый парень 25
красиво сказано 29
красивое платье 82
красивый дом 67
красивые 235
красивая машина 32
красивее 40
красивые слова 20
красивые женщины 35
красивая вещь 19
красива 101
красивый костюм 19
красивое 154
красивой 70
красивая машина 32
красивее 40
красивые слова 20
красивые женщины 35
красивая вещь 19
красива 101
красивый костюм 19
красивое 154
красивой 70