Кресле Çeviri Fransızca
944 parallel translation
Ужинать с семьей, сидеть в своем любимом кресле.
Tu t'assieds à la même place tous les soirs...
Па в том старом кресле.
toujours dans ton vieux fauteuil!
Но когда чемоданы были уже упакованы, а автомобиль готов к отъезду, профессор сидел в кресле у письменного стола.
Mais quand les valises furent prêtes et la voiture devant la porte, Le Professeur s'est assis à son bureau et n'a plus bougé.
Долго мне терпеть этого парня в моём кресле?
Combien de temps prendra-t-il ma place?
- В кресле.
- Sur la chaise.
- Если бы я слушал доктора я был бы в инвалидном кресле. Но я не слушаю и на ногах.
- Si j'écoutais le médecin, je serais en chaise roulante.
Посидите в этом кресле и не наступите на этих змей.
Restez assis là.
На мой взгляд можно предположить, что,... в сочельник убийца сидел в этом кресле.
Supposons simplement, de mon point de vue que... la Nuit de Noël, l'assassin était assis sur cette chaise.
Я сижу в кресле вашей матери... и если приведение придёт,... я закричу так, что это очень его напугает.
J'ai pris le fauteuil de votre mère. Si un fantôme arrive, je hurle. Il mourra de peur.
Только в этом кресле можно передвигаться, не вставая.
Vous vous déplacez sans problème!
Не беспокойся, я устроюсь о кресле.
Je vais m'installer dans le fauteuil.
Нет. Ты сидишь здесь, в кресле, не шевелясь, в плаще, и хочешь, чтобы я не волновалась?
Tu restes assis là, dans un fauteuil, sans bouger, avec ton pardessus, et tu voudrais que je ne sois pas inquiète?
Прежде чем, ты попала домой. В этом кресле.
Avant de rentrer dans cette maison.
Да. Я просто сижу в кресле и говорю все, что приходит на ум.
Je m'assieds et je dis tout ce qui me passe par la tête.
Но, Клара! Как ты можешь спокойно сидеть в кресле, когда деньги ускользают из твоих рук?
Comment peux-tu laisser ces territoires nous échapper?
Она не в кресле свидетеля.
Elle n'est pas à la barre.
Он обожает, сидеть в кресле-качалке и слушать всякое сентиментальное старье типа " "В сумерках" "...
Il se laisse bercer quand il est assis dans un fauteuil à écouter les vieilles rengaines à la guimauve.
Страховая копания была бы рада, если бы ночью вы спали в кровати, а не в кресле.
Vous savez, la compagnie d'assurance préférerait que vous dormiez dans votre lit au lieu de la chaise roulante.
- И больше не спите в кресле. - Угу.
Et ne dormez plus dans cette chaise.
Я не видела тебя с того самого дня когда сидела в этом кресле с тобой и твоими агентами.
Je ne t'ai pas revu depuis le jour où j'étais assise ici même, avec toi et tes agents.
Я могу спать прямо здесь, в этом кресле.
Je veux dormir dans ce fauteuil.
Болтает о кресле-качалке. Моуз.
Il parle d'un rocking-chair.
Именно в этом кресле раскололся Нестарино и многие другие.
Y compris celle du 1er mai. Oui.
Он ходил по дому, сидел в ее кресле, говорил ее голосом.
Il s'asseyait dans son fauteuil, parlait comme elle.
Ты так смешно демонстративно продолжаешь сидеть в кресле.
Tu as l'air de manifester, là, sur ta chaise.
Знаю. Но я всё ещё в этом кресле.
Je sais... mais je suis dans cette chaise.
Она сейчас там, в его кресле.
Elle est maintenant dans son fauteuil.
Целый день ничего не делает, расселся в кресле, как король, и говорит, что это - дом.
Il ne fiche rien toute la journée, il est à l'hôtel, comme un roi. Maison, qu'il dit.
Не важно что вы скажете, пока будете сидеть в этом кресле, я увижу отображения ваших мысленных образов.
Peu importe ce que vous dites, tant que vous êtes assis sur cette chaise, je verrai vos images mentales se refléter.
- Вам надо отдохнуть в вашем кресле-качалке.
Vous débloquez complètement.
- ВЫ ХОТЕЛИ БЫ СИДЕТЬ В ЭТОМ КРЕСЛЕ?
Vous voulez ce fauteuil?
Я больше проводил времени под столом начальницы, чем сидя в кресле.
J'ai passé plus de temps sous le bureau de la maîtresse qu'assis sur mon banc.
Как в кресле на вершине скалы. Тебе знакомо это чувство?
De la chaise sur un rocher.
Лучше провести пять лет жизни в симпатичной уютной тюрьме, чем остаток своего жалкого существования в убогом инвалидном кресле.
Mieux vaut passer cinq ans de votre vie dans une cellule que le reste de votre existence en fauteuil roulant.
На следующий день, братья мои, я выложился под самую завязку, пытаясь утром и после обеда играть по их правилам. Я сидел как образцовый пай-мальчик, в лечебном кресле... пока они крутили насилие на экране,... на этот раз без озвучки, просто под музыку.
Vint le lendemain, mes frères... et j'avais vraiment fait de mon mieux... pour jouer le jeu... et me montrer un horrorcho malchick coopératif... sur le siège de torture... pendant la projection d'ignobles scènes d'ultra-violence.
Там, на кресле.
Là, sur la chaise.
Ты будешь в инвалидном кресле.
Tu seras dans une chaise roulante.
Итак, они видят его одежду на кресле.
Cigarettes. Merci. - Pas de portefeuille?
Фрэнклин, если у нас закончится бензин До того, как мы доедем до заправки, Ты возьмешь нас на буксир на своем кресле.
Franklin, si on tombe en panne d'essence, tu nous tires avec ton fauteuil.
Хорошо размышлять о славных войнах в уютном кресле.
C'est bien joli de rêver de guerre glorieuse dans un fauteuil douillet.
По дороге в Красноярск нелетная погода. И в худшем случае я встречу Новый Год в этом кресле.
Au pire des cas, je fête le Nouvel An dans ce fauteuil.
Тоже в кресле, только в воздухе.
Ça vous est déjà arrivé?
Затем он вытянулся по-видимому в полу-сознательном состоянии... в кресле... и извергнул сперму... капли его спермы упали на обугленные остатки моей одежды
Puis il tomba dans un état de semi-inconscience, se jeta sur un sičge et éjacula faisant jaillir son sperme sur les restes carbonisés de mes vętements. CERCLE DE LA MERDE
Вы будете, как в кресле... Но это несерьезно!
Ce n'est pas sérieux!
Становитесь врачами, адвокатами, сидите в кожаном кресле.
Devenez docteur, avocat avec une serviette en cuir.
Я хочу посидеть с вами в большом кресле.
Il s'est juste égaré. Je veux m'asseoir dans le fauteuil avec vous.
Она в кресле.
- Mon enfant!
А теперь вы будете сидеть в этом Удобном кресле до самого ланча, с одной маленькой чашечкой кофе в 11
A la fin de l'école, l'armée les appelle, mais ils sont déclarés mentalement trop instables même pour le service militaire.
Я могу переночевать в кресле.
- Je peux prendre le fauteuil. - Vous aurez des courbatures.
Ты можешь подойти и посидеть со мной в большом кресле. Хорошо.
Vous pouvez vous asseoir avec moi.
в вашем большом кресле. И она просит об этом.
dans votre grand fauteuil.