English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Кроваво

Кроваво Çeviri Fransızca

304 parallel translation
Он — порожденье той семьи кровавой, Что нас травила на родных дорогах,
Il descend d'une lignée sanglante qui a hanté nos familles.
Приди, слепая ночь, Зеницы сострадательного дня Смежи ; рукой незримой и кровавой Уничтожай и разрывай ту цепь,
Viens, aveugle nuit, encapuchonne l'œil tendre du jour enclin à la pitié, et de ta main sanglante et invisible, abolis et déchire ce grand contrat de vie qui fait pâlir mon étoile.
Я так погряз В кровавой тине, что уже навряд Идти вперёд труднее, чем назад.
J'ai marché si loin dans le sang que si je cessais d'y patauger, reculer serait aussi pénible
- Вы когда-нибудь слышали о Кровавой Мэри?
- Tu connais ça, un Bloody Mary?
Положите конец вашей кровавой мести, и посмотрим, как это изменит вашу вселенную.
Laissez la vengeance sanglante suivre son cours. Et voyez en quoi cela change votre univers.
Эпоха кровавой борьбы между графами и епископами.
époque de luttes sanglantes entre les comtes et les évêques
... после кровавой перестрелки, двое из них были схвачены...
"... Après une fusillade sanglante, deux des hommes ont été capturés... "
Превратим церки в игрушечные сортиры. Сделаем кошек помощниками в кровавой резне.
Les toilettes deviennent des églises, les chats les amis du massacre.
Ни в коем случае. Это кончится кровавой бойней.
Ça finirait dans un bain de sang.
- Зачемкиваешь головой кровавой?
- Assez de ces insolences!
Но вы понимаете, что если у вас не будет урожая и в этом году.... на следующий год вы столкнетесь с необходимостью новой кровавой жертвы?
Si vos récoltes sont encore mauvaises, vous devrez faire un autre sacrifice.
Студенческая демонстрация в Пекине - закончилась кровавой расправой.
La manifestation d'étudiants à Pekin - a tournée au massacre.
О мысль моя, отныне ты должна кровавой быть, иль прах тебе цена!
Oh, dorénavant mes pensées seront sanglantes ou ne vaudront rien.
Огромные лапы, страшные когти для кровавой трапезы.
Monstre fou qui se joue de la mort
Ограбление началось с кровавой бани.
Il a monté un vol, il a un bain de sang.
"отверткой" для Фрэнка и "Кровавой Мэри" для его коллеги.
vodka-orange pour Frank, Bloody Mary pour son ami.
Готовься к кровавой сцене.
Prépare - toi pour la scène de combat.
Я же сказал - никакой кровавой бойни.
J'ai dit plus de bain de sang.
Это кроваво-красный "шевроле-кабриолет" 64-го года выпуска.
C'est une Chevy Chevelle, rouge-nègre décapotable de 1964.
Я понимаю, что 100 лет кровавой вражды не забудешь просто так за одну ночь.
Je comprends que 100 ans de sang versé ne s'oublient pas... du jour au lendemain.
И смертоносноглазая война Решит твою судьбу в кровавой сече.
Soumets ta fortune à l'arbitrage des coups sanglants de la guerre.
И уж конечно, где ему было справиться со всей этой кровавой хренью.
Il ne savait pas quoi faire avec le sang du prêtre, hein?
В знак примирения. КРОВАВО-КРАСНЫЙ ШАНТАЖ
CHANTAGE ROUGE SANG
Исполнено правильно, но, по мне, немного кроваво.
L'exécution était... correcte, mais un peu sanglante à mon goût.
Она кровавый шип в моей кровавой заднице!
Une épine dans mon flanc.
Три месяца кровавой резни - и мы можем похвастаться?
Trois mois de combats et qu'avons-nous gagné?
Офицер Кригер... ты хочешь стать хорошей маленькой кровавой овцой?
Agent Krieger, on va jouer au gentil rapporteur, hein?
Нежно розовым и кроваво-красным цветом можно показать, что кафе - это место. где можно разориться.
Avec du rose tendre, du rouge sang, dire sur la toile que le café est un endroit où on peut se ruiner.
- Я увезу ее из страны. Ты больше никогда о нас не услышишь, я очень кроваво на это надеюсь.
Tu verras plus jamais ma gueule, enfin j'espère.
Ну, однажды я шел с тренировки, чувствовал себя очень спокойно и счастливо, и эта невъеб # нная немецкая овчарка неслась по дороге, прямо ко мне, челюсти сочились кровавой слюной, глаза сверкали пламенем вечно проклятого царства Аида.
Ben, je sortais de l'entraînement un jour, je me sentais adapté et heureux, et ce putain de berger allemand géant et arrivé à fond vers moi, les mâchoires suintantes de bave sanglante, les feux du royaume d'Hades brûlant dans ses yeux.
По словам полиции, эта история вычурна даже для Голливуда. Отец и сын - наёмные убийцы - приехали из Канзаса за поклонницей сериала,.. ... чтобы найти свой конец в кровавой перестрелке.
Dans une histoire bizarre, même pour Hollywood, un père et son fils ont traqué une fan de série à travers tout le pays, pour finir par se retrouver les victimes de leur propre traque.
Кроваво-красный!
Rouge sang!
- Кроваво-красный.
- Rouge sang.
Кроваво-красный.
Rouge sang.
Ну, это кроваво чудесно!
C'est carrément agréable!
Двадцать кроваво-красных рубинов.
Vingt rubis d'un rouge sang.
И Ангел должен был бы поклясться в кровавой мести той женщине, которая убила тебя.
Angel aurait alors juré de se venger de ton assassin...
Ну, и еще, что интересно, это значит "кроваво".
Évidemment, l'Alliance nous est régulièrement hostile.
После долгой и кровавой битвы было обьявлено перемирие.
APRÈS UNE LONGUE LUTTE SANGLANTE, L'ARMISTICE A ÉTÉ SIGNÉ.
Лицо моё стало кроваво-красным от пещерной пыли.
J'étais rouge sang à cause de la boue.
Я могу придумать себе имя вроде "Кровавой Мэри".
Une fois, j'avais envisagé de m'appeler... Oui? Jill La main dans le sac.
Было бы замечательно, если бы вы брали участие в кровавой гонке.
Ce serait bien si vous alliez donner votre sang.
И ты и твои очки серьезной девочки вроде бы собирались помогать мне с моей кровавой небольшой проблемой.
Et toi et ton côté fille sérieuse à lunettes allez m'aider à trouver une satanée solution!
Доставка ее одеяльца не сделает большой кровавой разницы.
Aller chercher ses objets personnels ne fera pas la moindre différence
Она ударяла нас своим хвостом и поливала из шланга вниз со всей отдушиной потому что это - привилегии кита. - оскорблять и заглатывать любую рыбу в море пока ничего не останется, кроме кровавой кучки корешков.
Elle nous a fouettées avec sa queue Elle nous a éclaboussées avec son évent parce que c'est comme ça qu'elle humilie et qu'elle met en morceaux les autres poissons jusqu'à ce qu'il ne reste un tas sanguinolent...
" Публику вновь взволновали события так называемой Кровавой Пятницы. Судя по всему, война с терроризмом затянется ещё на год, и конца ей пока не видно, поэтому беспокойство растёт.
Avec les craintes du public ravivées depuis ce terrible vendredi et la guerre contre le terrorisme ne semblant pas prête de s'arrêter, l'inquiétude ne cesse de croître.
У Бети Дэвис были кроваво-красные ногти.
Bette Davis avait du vernis rouge sang.
Разборка, которая произошла у часовни Две сосны положила начало этой кровавой истории. И стала легендой.
L'incident de la chapelle des Deux Pins, point de départ de cette sanglante histoire, est depuis devenu une légende.
- Нашей кровавой повозки нету!
Hey! Notre satanée caisse a disparu.
В институте она пропускала бранчи с Кровавой Мэри * и ходила в церковь, ханжа.
A 1 4 ans, Kim Bishop était la seule de son groupe...
Кроваво помогла.
Ah oui, ça m'aide vachement...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]