Крупные Çeviri Fransızca
580 parallel translation
На крупные деньги?
- Vous jouez gros?
Во первых, никакие газеты, крупные и мелкие не купят эту историю, потому что если они ее напечатают... - я выверну их на изнанку.
Premièrement, aucun journal, renommé ou pas, ne l'achèterait, car s'ils publiaient ça, je les traînerais en justice et gagnerais.
На нас уже подавали крупные иски.
On a déjà eu de gros procès.
Возможно, это будет множество красок, стаи облаков или крупные ландшафты, неясные очертания, или геометрические формы, парящие в воздухе.
Elles peuvent être des masses de couleur... ou des formes de nuages... ou de magnifiques paysages... ou des ombres vagues... ou des objets géométriques flottant dans l'espace.
Они не были очень умны, и даже самые крупные особи обладали голубиным разумом.
Elles n'étaient pas très futées. Même les plus grosses n'avaient qu'une cervelle de pigeon.
Я танцую с двенадцати лет. По-моему, у меня не крупные мышцы?
J'ai commencé à 12 ans et... mes muscles sont normaux.
- Извините, если у вас нет актрисы, как вы снимаете крупные планы?
Vous faites les premiers plans sans la Manni?
Всю жизнь я выигрывал мелкие ставки и проигрывал крупные.
J'ai toujours gagné que des misères.
- И только крупные суммы?
- Ca te résume assez bien, pas vrai?
Но если русские дадут сражение, татары, очевидно, понесут крупные потери.
Mais si les Russes livrent bataille, les Tartares seront évidement perdants.
Майк уже разыскивает меня. Это крупные неприятности для вас.
Mike me cherche sûrement déjà, ça va vous attirer des ennuis.
Душечка, у тебя будут крупные неприятности.
Sugar, tu vas avoir des ennuis.
[Горейс] Но они недостаточно крупные.
Ils sont trop petits.
А крупные адвокаты... Их никто и в глаза не видел.
Parce que, de vrais, grands avocats, je n'en ai même jamais vus.
Да, мне очень жаль, потому что, боюсь у вас будут крупные неприятности.
Alors là, je regrette beaucoup, mais c'est très grave!
Крупные сражения позади.
Plus de grandes batailles.
Коко? Так, как насчёт остальных, у кого-то ещё есть бабло? Где все крупные игроки?
Où sont passés les gros joueurs?
- Нет, сэр. Я перепробовала все крупные станции на Деневе.
J'ai essayé toutes les stations.
Крупные следы.
De grandes empreintes.
Они смуглые, крупные, говорят с акцентом.
Ils sont bruns et lourdauds. Ils ont un fort accent.
У меня только крупные купюры!
Oui, mais je n'ai que des grosses coupures.
Теперь крупные швы на грудную клетку.
On va faire de gros points pour recoudre la poitrine.
Китайские ВВС сбросили бомбы на самые крупные населенные пункты в стране.
Le gouvernement justifie son acte en le qualifiant de nécessaire.
В высших кругах ходят слухи, и они могут оказаться правдой, что на крупные города сбросят ядерные бомбы, как это уже сделали в Китае.
Je suis désolé, mais j'ai confiance en l'intégrité de notre gouvernement. Ne les lâche pas, Pirrie.
Крупные едят мелких.
Les gros poissons mangent les petits.
Когда у вас были крупные неприятности, я забрал Фредди к себе. - А теперь вы пытаетесь меня выкинуть!
Je te rends service, je prends Fredo quand tu as des ennuis, et tu me fous dehors!
Многие из этих новоявленных богачей - просто крупные бутлегеры. Ты не знал?
Beaucoup de nouveaux riches sont des bootleggers.
Если это так, то планеты в галактике могут быть наполнены микроорганизмами, но крупные животные и растения и разумные создания могут встречаться довольно редко.
Si c'est le cas, les planètes de notre galaxie... grouillent peut-être de micro-organismes. Mais les animaux, les végétaux et les êtres rationnels... sont sans doute beaucoup plus rares.
После множества тревожных и опасных ситуаций они успешно прибыли к системе Юпитера с разницей в месяц, где отработали безупречно, предоставив первые крупные снимки могучего Юпитера и его четырёх больших и загадочных спутников :
Malgré quelques frayeurs... ils ont atteint Jupiter à plusieurs mois d'intervalle... et ont fourni les premiers gros plans de Jupiter... et de ses quatre satellites mystérieux.
Очень крупные операции. Теперь..
Oui, de grosses affaires.
- Я думаю, ее ждут крупные неприятности.
Ça a l'air d'une pépée dangereuse.
Это должны быть крупные дела, с которыми можно быстро управиться.
Je veux des gros coups. Qui se feront vite.
Все, как ты и сказала, все крупные города вокруг, кроме самой Хиросимы...
C'est comme tu as dit, toutes les grandes villes ont été bombardées encore et encore, mais jamais Hiroshima.
Самые крупные распространители отсюда и до Хьюстона, включая Таксон и всё, что по пути.
Ils ont le plus gros réseau de distribution d'ici à Houston, Tucson, dans tout ce coin-là.
Мелкие звери теряют тепло быстрее, чем крупные. Быстрая циркуляция крови помогает сохранить тепло.
Pour garder leur chaleur... le sang des petits animaux doit circuler plus vite.
Я знаю, но у них были только крупные купюры и я уже опоздывала...
Je sais, mais ils n'avaient que des gros billets, il était tard et...
Если вы не предоставите возможность связаться с посольством, у вас будут крупные неприятности.
Vous aurez de gros ennuis si vous ne nous laissez pas nous mettre en rapport avec notre ambassade.
Вы знаете все детали того, как Сэм распределял свое состояние, не только крупные сделелки, но мелкие, все до последнего цента?
Savez-vous en détail ce que Sam possède, net? Pas que les gros trucs. Les petits aussi, au centime près.
Обычно я не берусь за крупные дела. В основном, работаю.
D'habitude, je prends pas d'affaires trop délicates.
- Есть крупные, средние и для белых ". Взгляните. Такие дарят гостям на итальянских праздниках.
Pochette surprise catho.
Две крупные поставки в год.
Deux gros arrivages par an.
" вы лично передавали деньги крупные, не задекларированные суммы мистеру апоне?
Vous avez personnellement délivré des fonds - considérables - et non déclarés - à monsieur Capone Oui
- Рейсы только в крупные города.
- Des grosses villes...
Вы теряете по 20-30 миллионов, дивидендов нет рано или поздно вас задавят крупные игроки.
Vos pertes sont de 20, 30 millions, vos dividendes nuls, et vous êtes pressurés à mort par les gros.
Мы можем победить крупные компании в ценовой войне.
Car on peut battre les gros sur les tarifs.
Пепа, у меня крупные неприятности.
Pepa, j'ai de gros ennuis
У тебя будут ахуенно крупные неприятности, если ты намочишь эту машину.
Vous avez pas intérêt à mouiller cette voiture.
- А крупные вещи куплены...
- Les grands objets chez vous...
Пойду разменяю крупные деньги в баре.
Je vais juste faire quelques changements dans le bar.
Целься в крупные артерии.
Vise une artère principale.
А потом вернулись и сняли крупные планы, когда был Марти.
Puis, quand il est revenu, on a fait des gros plans.