Легкая Çeviri Fransızca
660 parallel translation
— Легкая простуда. Пустяки.
Un rhume, ce n'est rien.
Это будет легкая работа.
Cela facilite notre tâche.
- Я подумал, тебе понравится легкая закуска.
- De quoi manger un morceau.
- Да, у тебя легкая рука.
- Vous avez le nez pour.
У меня легкая истерика.
Oh, je dois être un peu hystérique.
Говорят, у меня легкая рука.
J'ai la main verte, comme on dit.
И это, по-Вашему, легкая перебранка? Когда злишься, выражения не выбирают.
"je vous descends." Vous appelez ça une petite engueulade?
Она что, легкая на съём?
Je vais l'éclater, moi!
Переход через международную границу - это легкая тропа в 20 миль.
La frontière internationale est juste à 20 miles.
Дверь-то не легкая!
Ce qu'elle est lourde, cette porte!
Легкая работа только в полицейском государстве.
Le travail d'un policier n'est simple que dans un état policier. C'est ça!
Ты такая легкая.
- Tu aimes? Tu es si légère.
У Вас была легкая потеря памяти, не беспокойтесь.
Vous devriez avoir une légère amnésie. Ne vous inquiétez pas.
Г-н Гольдштейн, даже если бы и была легкая работа, я бы не смог работать.
Pour une fois, il y a un travail facile au camp d'immigrants, et je ne peux pas le faire.
Такая ножка легкая еще по этим плитам не ступала.
Jamais pied si léger ne se posa sur la terre!
Хотите, чтобы я убил их сейчас? Легкая смерть?
Vous aimeriez qu'ils soient tués sur-le-champ?
Четырестах? Это не легкая атлетика, а футбол.
C'est pas une compétition d'athlétisme.
Легкая атлетика. Метание диска.
Sport :
Это легкая машина.
C'est une voiture légère.
- Легкая классика.
- Classique léger.
- Что вы порекомендуете? Я всегда говорю, после еды, как это, легкая прогулка никогда не плохая идея.
Je disais qu'après un repas comme celui-ci, une petite promenade, ça ne fait jamais de mal.
Не боись, мадемуазель, рука моя легкая, авось прогребемся!
A pas peur, mamselle, je suis chanceux, on passera bien...
Когда его армия идет в бой, сперва легкая конница наносит стремительную как ветер атаку.
Lorsque son armée attaque, ce sont d'abord les cavaliers, vifs comme le vent.
Извини, Лапша. Oн имеет в виду, что работа легкая. Hо сейчас ему нужны ребята не из его города.
Excuse-moi... il veut dire que c'est un travail facile... mais ça doit être fait par des enfants du dehors.
Вы, ребята, не легкая форма кори. Вы - чума.
Mais vous êtes pas la varicelle, vous êtes la peste!
Я добрый - чистая душа, легкая, как птичка, ей не трудно летать.
Mois j'ai bon cœur, mon âme est pure, elle peut voler comme le petit oiseau.
Легкая как перышко комбинация, с красиво оформленным... лифом. "
"... élégamment ouvragée... "... sur la poitrine... "
Возможно у него легкая форма.
Il n'est peut-être que légèrement atteint.
Знаете, я видел много таких, как вы. - Но лёгкая добыча не вечна.
J'en ai vu des centaines comme vous, deJacksonville à Sacramento... vous croyez toutes pouvoir faire éternellement des petits larcins.
Пуленепробиваемая форма. Ткань лёгкая, как шёлк.
Un uniforme pare-balles, léger comme de la soie.
"Идёт лёгкая артиллерия Томении."
L'artillerie légère de Tomainie.
Слишком лёгкая.
Très légère.
- Лёгкая. - А то здоровье не очень, а жена...
Ma femme dit que ma santé...
Лёгкая, словно подушка!
Légère comme un coussin de duvet!
Супер лёгкая альпака. Лёгкая альпака.
Oh, de l'alpaga léger?
Ой, и не легкая это работа.
Ce n'est pas facile.
- Отлично, разве что лёгкая простуда.
Un petit rhume, peut-être, mais ce n'est rien.
Чем? Лёгкая фоновая музыка.
Un peu de musique d'ambiance.
Для тебя это слишком лёгкая добыча?
C'est pas un peu convenu comme approche?
Легкая победа - это наше счастье.
Gagner facilement, une bénédiction.
Ты не легкая.
POLLY :
"Лёгкая мишень".
Tout comme être une cible.
( Звучит легкая фоновая музыка ) Что не так?
Alors, ça ne marche pas!
Он - не лёгкая добыча.
Ce n'est pas une conquête facile...
В Фениксе приятная и легкая атмосфера.
Mais regardez l'ambiance endiablée du Phénix.
- У меня лёгкая рука.
- J'ai un doigt magique.
- Типа лёгкая атлетика.
- La piste.
И когда приходит ясный день, и ты прислоняешься, лёгкая, к утёсу... всё слишком прекрасно, чтобы даже думать об этом.
Et quand vient le jour clair et tu t'approches légère du rocher, c'est trop beau pour y penser encore.
У меня до сих пор лёгкая рука.
Merci. J'ai encore la main.
Таро — лёгкая добыча.
Il garde trente guerriers, chacun d'eux en vaut mille.
Мы здесь лёгкая мишень!
On va se faire canarder, ici.