Легкомысленный Çeviri Fransızca
47 parallel translation
Ты просто легкомысленный.
Vous n'êtes qu'un cœur d'artichaut!
Иногда я сам себя пугаю, хотя я и легкомысленный.
Parfois je m'inquiète moi-même. Or ce n'est pas dans ma nature.
Я не такой уж и смелый. Но я и не слишком легкомысленный.
Je ne suis pas un brave, mais je ne suis pas crédule.
- Вы читали мои книги? - О Боже, неужели у меня такой легкомысленный вид?
À vous lire, on imagine un homme âgé, expérimenté.
Ты очень легкомысленный.
Vous êtes un peu fou.
У тебя легкомысленный вид.
- Tu parais bien dissipé.
Ах, Кейт, Ты такой умный, и еще Ты настолько же легкомысленный!
Zontar n'a pas dit que l'amour est un défaut? C'est une émotion, tu sais!
Написал, что он забавный, безответственный, легкомысленный, бестолковый, порочный и злой...
Elle a dit qu'il était amusant, stable, stupide, irresponsable, méchant...
Легкомысленный и самонадеянный дурак.
Il est idiot, superficiel et présomptueux.
Ты легкомысленный эгоист.
Tu es un larbin.
С его точки зрения, я - слишком легкомысленный водитель.
À ses yeux, je conduis trop imprudemment.
Я такой легкомысленный С трудом могу вспомнить которая кому.
J'ai tellement la tête qui tourne... que je sais plus qui est qui.
Они теряют силу. Причина - возраст и легкомысленный образ жизни.
Elles sont affaiblies par l'âge et leur vie trépidante.
Легкомысленный, Пуаро?
Vie trépidante?
Я лгал, потом действовал легкомысленно, как'Мистер Легкомысленный'и я должен был сказать это!
Je mentais en faisant semblant de m'en foutre. Et j'aurais dû te le dire!
Нет, я очень легкомысленный человек.
Non, je suis tête-en-l'air.
Отец легкомысленный. Я скажу ей кто легкомысленный.
Tu vas voir qui est insouciant!
Легкомысленный?
Grisés?
Я такой легкомысленный!
Je suis une vraie bourrique!
Мальчики, вам нельзя смотреть этот легкомысленный сериал!
Vous ne devez pas regarder cette émission.
Ты был со мной таким милым и откровенным, и ни разу не дал мне повода думать, что ты легкомысленный подросток, для которого женщины - это одинаковые модели с рекламы купальников.
Tu as toujours été adorable et honnête avec moi, et tu ne m'a jamais donnée de raison de penser que tu n'es qu'un adolescent en chaleur pour qui les femmes ne sont que des mannequins interchangeables en bikini.
Да, дорогая, вообще-то, могу, потому что он легкомысленный парень.
Oui, chérie, car c'est un garçon négligent.
А он как бы легкомысленный.
- Il est un peu négligent.
Это не просто легкомысленный прыжок на сторону, я люблю Лизу, в ней и детях - смысл жизни.
- Ce n'est pas comme une pulsion irresponsable, j'aime Lisa, réellement, et les enfants sont toute ma vie.
Ладно, если тебе не нравится "безрассудный", Назовем его "легкомысленный".
OK, c'est pas que j'aime pas, c'est juste que
чувак! Почему ты такой легкомысленный по этому поводу? Финн!
Votre père est-il au courant que vous essayez d'entrer accompagnée de deux non grumeleux?
Легкомысленный второй секретарь в посольстве Саудовской Аравии. Приступил к работе три дня назад.
Deuxième secrétaire affable de l'ambassade saoudienne... vu ici allant travailler il y a trois jours.
Легкомысленный.
Salope.
Ну, я никогда не говорил, что я легкомысленный.
Bien, je n'ai jamais dit que j'étais accessible.
- Ты вообще насколько легкомысленный?
- A quelle point êtes-vous superficiel?
Но он слабохарактерный мужчина, который ничего не доводит до конца, падкий на любые соблазны, транжира, легкомысленный и коварный мужчина.
"C'est un etre velleitaire, " incapable de mener quoi que ce soit a son terme, " incapable de resister a une tentation,
- Ребята.. Это ничуть не хуже твоей идеи превратить его в легкомысленный бар для хипстеров.
C'est pas plus stupide que ton idée de changer le bar en un truc branché.
- Весьма легкомысленный заказ.
- Commande assez aventureuse. - C'est ce que j'ai dit.
Можешь продолжать свой легкомысленный спектакль в стране Ларри, но я в этом не участвую.
Continue ta comédie superficielle dans le monde de Larry, je ne veux plus en faire partie.
Посмотри на меня. Я легкомысленный.
Regarde moi, je suis étourdi.
Я совершенно легкомысленный.
Je suis carrément étourdi.
Понимаю, так ты и поступаешь, мой легкомысленный отец.
C'est ton truc, ça. Mon père poids plume.
Ну вот, теперь я еще и легкомысленный.
Je suis un cœur d'artichaut.
Легко иметь дело с женщинами, когда они так легкомысленны.
Des proies faciles, ces bonnes femmes.
Такой легкомысленный
Il était vraiment insouciant.
Я только что понял, что большинство девушек легкомысленны.
Je trouve les filles assez frivoles.
рассказывали истории о том, как легкомысленны немецкие девчонки...
Il y avait des histoires sur les filles faciles... Tu sais...
Вы можете найти, что мы не все столь же легкомысленны как Вы касательно этого проекта, мистер Брегман.
Vous verrez que nous ne sommes pas tous grisés comme vous l'êtes.
Мы не слишком легкомысленны?
Est-ce qu'on est idiot?
Что вы легкомысленны и часто показываетесь на людях.
Madame, un autre reproche vous est fait.
Банальны и легкомысленны.
Ils étaient banals, désinvoltes.
Для президента банка вы довольно легкомысленны. У вас очень плохой запас активов.
Vous êtes insolent pour un président de banque merdique.
легко 776
легкое 21
легко сказать 160
легкотня 45
легко и просто 53
легко тебе говорить 56
легко говорить 45
легко запомнить 21
легкое 21
легко сказать 160
легкотня 45
легко и просто 53
легко тебе говорить 56
легко говорить 45
легко запомнить 21