Милости Çeviri Fransızca
532 parallel translation
"... и это после того, как я угодил в тюрьму по твоей милости! "
"C'est tout ce que j'ai gagné à aller en prison pour toi!"
Я нуждаюсь в твоей милости.
Je suis à votre merci.
Хотите просить милости?
Vous vouliez ma clémence?
Мы открываемся сегодня вечером. Вот тогда милости просим.
Vous pourrez visiter ce soir à l'ouverture.
Ведь ты при своих двоих и тебе не надо принимать чужие милости, как мне.
T'es pas obligé de vivre de charité!
Я к вам пришёл о милости просить. Позвольте обойти нам поле битвы, Убитых сосчитать, предать земле.
Je demande à ta charité licence de parcourir ce champ sanglant pour compter nos morts et les enterrer.
Милости просим.
Soyez la bienvenue.
Со вчерашнего дня я по вашей милости столько всего насмотрелся.
Vous m'en avez fait trop voir depuis hier.
Люди оказываются на милости тех, от кого ждут помощи.
Les gens sont à la merci de ceux qu'ils veulent aider.
Когда ваш взор, в посев времён проникнув, Грядущих всходов зёрна различит, Скажите мне. О милости у вас Я не прошу и не боюсь вражды.
Si vous lisez les semences du temps, et savez quel grain croîtra, quel autre non, parlez-moi, qui ne mendie vos faveurs ni ne crains votre haine.
Игра — ни славы нет, ни милости ;
Tout n'est que futilité. La gloire et la grâce sont mortes.
Уверяю вас, что неблагопристойность Ее Милости высокоморальна а ее влияние на мужчин в высшей степени облагораживающее независимо от их положения.
Je vous assure, madame, que l'immoralité de la comtesse est très morale et son influence rend tous les hommes meilleurs. Quelle que soit leur position sociale.
Смотрите, это благодаря человеку, применившему эту могущественную силу и благодаря его милости заставило его так страдать.
Mais il existe une force plus puissante que l'homme. Dans Sa grande miséricorde, II en a épargné quelques-uns.
Господи,... мы благодарим Тебя за милости, которые мы получаем.
Nous Te rendons grâce pour Tes bienfaits.
Посреди арены пыльной... просил о милости ничтожной я.
" Ai-je supplié une pauvre Grâce
Он предал США из-за вас, он стал дезертиром по вашей милости.
II a trahi les États-Unis pour vous. Il a déserté en votre nom.
Милости просим!
Soyez le bienvenu!
Каждый должен верить Кто находится в милости Божьй, тот испытывает удовлетворение.
Vivre en paix avec Dieu, c'est la paix du cœur.
Помилуй нас, боже, по великой милости твоей.
Seigneur, aies pitié de nous.
Я – Карин, жена Рыцаря. Милости прошу ко мне в замок.
je suis Karin, l'épouse du chevalier... et je vous souhaite courtoisement la bienvenue dans ma maison.
Я хочу напомнить вам, что ваше дело восстановить её в милости Вандамма, вплоть до момента, когда он уедет из страны.
Vous devez surtout rétablir la confiance de Vandamm envers elle avant qu'il ne parte, ce soir.
Но я сейчас прошу милости не у Бога, а у вас.
Mais ce n'est pas lui que j'implore, c'est vous.
Когда в следующий раз захотите напиться, милости прошу к нам, я получаю процент с каждой бутылки.
La prochaine fois, venez à la boîte. J'ai un pourcentage.
Но я хочу, чтобы он понял. Да. С какими трудностями я сталкиваюсь по его милости.
Elles doivent lui donner une faible idée... des difficultés dans lesquelles je me débats pour lui.
Требования послушания поглотили так много слез, щедрость по отношению к другим, так много радостных взглядов, которые просят о милости!
L'obéissance exige trop de larmes ravalées, la générosité envers les autres, trop de regards joyeux qui demandent leur pitié!
Это хитрый ход, чтобы мы просили об их милости.
C'est une diversion pour nous faire tomber entre leurs mains!
Я недостоин милости. Я грешник.
Je suis un pécheur indigne de cette grâce.
Николая Андреевича Болконского сын из милости служить не будет.
Le fils du prince Bolkonski n'a de faveur à demander à quiconque.
Милости прошу!
Soyez notre hôte!
Милости просим, заходите еще!
Vous revenez quand vous voulez!
Милости прошу!
Bienvenue!
Когда мы переедем в нашу летнюю резиденцию, милости прошу к нам на уикенд.
.. dans ma residence d'ete. Vous serez..
- Спасибо на милости!
Voilà bien une chance!
Для милости закроем наше сердце.
Fermons notre coeur à l'indulgence.
Молим тебя, яви нам благодать свою, позволь нам вместе с девой Марией, благословенной матерью Господа нашего, святыми апостолами и святыми всех времен, жившими в твоей милости, вкусить жизни вечной, чтобы мы пели хвалу тебе через Иисуса Христа, возлюбленного сына твоего.
- Sur nous tous, enfin, nous implorons Ta bonté. Permets qu'avec la Vierge Marie, la bienheureuse mère de Dieu, les apôtres et les saints de tous les temps, qui ont vécu dans Ton amitié, nous ayons part à la vie éternelle et que nous chantions Ta louange, par Jésus-Christ, Ton fils bien-aimé.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Si vous lisez le germe du Temps... et savez dire quelle graine pousse, et laquelle avorte, à moi... qui ne mendie ni ne crains vos faveurs ni votre haine, parlez!
О беспощадный Бог, Не имей над нами милости.
Seigneur non miséricordieux, n'ayez pas pitié de nous.
Конечно, мне очень жаль тебя, Эммануил, но мы должны принять смерть твоей жены, как акт божьей милости для всех нас.
Je suis désolé, Emmanuel. Mais il faut voir la mort de ta femme comme une délivrance.
"... что по милости Твоей создана по образу Твоему и очищена...
" qu'il Vous a plu de faire à Votre image
Я знаю, что не время просить, но мне придется по твоей милости столько дерьма разгребать.
Je sais que c'est pas le moment pour te demander ça... Je vais devoir passer par ces conneries de rapport balistique...
Капеллан Её милости, мистер Рант был наставником её сына, виконта Буллингдона меланхоличного мальчика, очень привязанного к матери.
Le Chapelain de la Comtesse, M. Runt... tenait lieu de précepteur à son fils, le petit Vicomte Bullingdon. Un petit garçon mélancolique, très attaché à sa mère.
А Барри, раз оказавшись в её компании находил несчётные возможности стать ей ближе и почти не исчезал из виду Её милости.
Une fois admis auprès d'elle, Barry... trouva maintes occasions d'accroître leur intimité et s'éloignait rarement hors de sa vue.
Церемонию осуществлял капеллан Её милости.
Le mariage fut célébré par le Révérend Runt, chapelain de la Comtesse.
Ты можешь стать нищим завтра а милый Брайан будет зависеть от милости сводного брата.
Demain, tu peux être gueux. Et le cher petit Bryan à la merci de son demi-frère.
Кое-что я бы хотела обсудить позже, Грэм.. ... но сейчас, не могли бы вы пойти к Её милости и подписать у неё эти бумаги.
J'ai des questions à voir avec vous, Graham... mais voulez-vous porter ces papiers à signer à Milady.
Мадам, с величайшим уважением.. ... но я следую указаниям только Её милости.
Madame, avec grand respect... je ne reçois mes ordres que de Milady.
Мадам.. ... ваша единственная забота это подписи Её милости.
Madame... vous ne vous souciez que de sa signature...
Господи, всем спаситель милости Твоей,
Seigneur Dieu de par Ta grâce notre Sauveur...
Милости прошу.
Qu'il ne se géne pas.
- Милости прошу.
- Vas-y. Merci.
Долохов ранен, и остался жив только благодаря милости божьей.
Résultat...