Моему мнению Çeviri Fransızca
427 parallel translation
- Это смешно. По моему мнению, вы самый ничтожный трус.
Vous me faites l'impression d'être le dernier des lâches.
Я знаю, ужасно так говорить, но по моему мнению, ее намеренно затопили.
C'est terrible à dire, mais à mon avis, il a été sabordé.
- Доверяете моему мнению?
- Vous avez confiance en mon jugement?
По моему мнению эксперта, в этом нет никаких сомнений...
Conseil d'expert, il n'y a aucun doute.
По моему мнению, в следующем году, нам стоит ожидать волну депрессии и безработицы.
Je vous parie que d'ici un an, nous serons en plein marasme.
Да, быть может, хотя по моему мнению...
Oui, peut-être, bien qu'à mon avis...
По моему мнению, Элвуд П. Дауд страдает галлюцинациями 3-ей степени.
À mon avis, Elwood souffre d'hallucinations au 3e degré.
Мистер Торнхилл, по моему мнению, вы определенно пьяны.
M. Thornhill, j'estime que vous êtes ivre.
- Вы на самом деле хотите знать, кто, по моему мнению, начал эту войну?
Vous voulez savoir qui a déclenché ce conflit? Oui.
По моему мнению, родители не должны вмешиваться в дела детей.
Les parents ne devraient pas s'ingérer dans les affaires de leurs enfants. C'est souvent nécessaire.
По моему мнению, в такой особый случай мы должны вспомнить одного человека.
Selon moi... à cette occasion nous devons évoquer le souvenir d'un homme.
По моему мнению ваша компания производит самые лучшие автомобили в мире.
Vos usines fabriquent les meilleures automobiles du monde.
По моему мнению, этот человек, кем бы он ни был, просто не в своём уме.
Pour moi, ce mystérieux personnage est complètement fou.
По моему мнению, другого выбора нет.
D'après moi, on n'a pas le choix.
- По моему мнению, тут одна из двух возможностей.
On en est réduits à deux possibilités.
По моему мнению, ответственный за эту операцию, либо очень халатно выполнял... свои обязанности, либо нарушил приказ.
J'estime que... l'officier qui vous commande a outrepassé ses ordres ou leur désobéit sciemment.
- По моему мнению. - Спасибо. - Свидетель ваш, мистер Когли.
- Le témoin est à vous, maître Cogley.
По моему мнению, вы относитесь к этому важному проекту несерьезно.
Vous prenez ce projet bien trop à la légère.
По моему мнению, Пит Андерсон - лучший офицер полиции в городе.
Mon opinion est que Pete Anderson est un officier de première classe.
По моему мнению, расстройство вашей сестры больше психосоматическое, нежели функциональное.
À mon avis, l'état de votre sœur est davantage psychosomatique que fonctionnel.
По моему мнению, было бы мудрым на нём.. ... сосредоточить ваши усилия по получению желаемого пэрства.
A mon avis, vous seriez sage de vous en remettre à lui... afin de faire aboutir vos prétentions à la pairie.
Но по моему мнению простого авантюриста и шарлатана.
Il se vantait d'être âgé de 300 ans grâce à sa connaissance de l'alchimie.
Это, и плюс Ваше незнание в связи с перепроектировкой корабля по моему мнению, сэр, подвергают эту миссию серьезной опасности.
Ça et votre infamiliarité du nouvel Enterprise, à mon avis, Commandant, compromet sérieusement cette mission.
По моему мнению, это было ошибкой с вашей стороны, принять продвижение по службе.
Si je puis me permettre ta promotion est une erreur.
По моему мнению, одному из нас лучше снять очки.
L'un de nous devrait enlever ses lunettes.
И вы плохо влияете на этот дом, по моему мнению.
Et vous avez une mauvaise influence dans cette maison.
И, по моему мнению, лучший.
À mon avis, la meilleure.
Все эти предметы, по-моему мнению, должны отражать черты моей личности. Например, - Японская Боевая рыбка.
Je me flatte de penser que ces objets reflètent ma personnalité profonde, comme ces poissons de combat japonais... beaux, gracieux, élégants...
Меня, конечно, не спрашивают, потому что я всего лишь начальник полиции, но по моему мнению,
On m'a pas demandé mon avis, je suis qu'un divisionnaire mais, selon moi...
- Доктор Майнхаймер представит свой доклад и по-моему мнению, поддержит нашу идею, отдав предпочтение угольной, нефтяной и ядерной энергии...
Le Dr Meinheimer fera son discours. Je préconise le maintien du charbon, du pétrole et du nucléaire.
Все, о чем он спрашивал, касалось предыдущих звездолетов. Что, по моему мнению, наиболее передового было введено на последнем "Энтерпрайзе", на предшественнике этого корабля.
Elles portaient sur les précédents navires, sur ce qui était innovateur sur les ex-Enterprise.
По моему мнению... может быть, тебе нужно построить в честь него храм и поклоняться ему.
À mon avis, tu devrais lui bâtir un temple. Pour l'adorer.
Может быть немного болезненно, и особенно безопасно как по мнению многих пациентов так и по моему мнению в частности.
Légèrement. Mais la sécurité est notre premier impératif. En tout cas, c'est le mien.
По моему мнению, это маловероятно, сэр.
L aurait dû penser qu'il est peu probable, monsieur.
По моему мнению, сэр, простите, если это огорчит вас,.. вы и леди Флоренс не подходите друг другу. У ее светлости очень властный и решительный характер.
A mon avis, monsieur, et je suis désolé si cela vous cause vous détresse, vous et Lady Florence n'êtes pas parfaitement adaptés.
Я сделала выбор, который, по моему мнению, дал бы ему лучший шанс на выживание.
J'ai dû faire un choix pour qu'il ait une chance de survivre.
Его шансы прибыть туда целиком не больше пятидесяти процентов, по моему мнению.
Il n'a pas plus de 50 % de chances d'arriver sain et sauf.
По моему мнению, ваше преступление таково,... что вы заслужили пожизненное заключение.
A mes yeux, votre crime est tel, que "prison à vie" prend ici tout son sens.
ѕо моему мнению, адвокат это человек, который знает законы государства.
Pour moi, c'est le seul à connaître les lois de la nation.
По моему мнению, ты - самый необходимый офицер на этой станции.
A mon avis, vous êtes l'officier le plus précieux de la station.
По моему мнению, ваше присутствие в суде совершенно необязательно.
Au vu de vos articles, je vous accuserais bien... de mettre des vies en danger.
По-моему мнению, Мистер Тумс добился отличных результатов за несколько месяцев терапевтического лечения.
Mon opinion est que M. Tooms a très bien réagi au traitement et à la thérapie.
По моему мнению, это невозможно сделать.
À mon avis, c'est impossible.
И хорошо воспитанный, по моему мнению.
C'est mon idée de ce qu'est une bonne lignée.
Но, по моему мнению, подобный праздник, когда добропорядочный человек приглашает уважаемых людей, не может нести в себе дьявольское начало.
Je ne crois nullement qu'un bal de ce type, donné par un homme de qualité à des gens respectables, ne peut être repréhensible.
По-моему скромному мнению, мы всегда можем, если выйдет задержка с победой, нейтрализовать Америку, договориться с СССР и найти компромисс с Лондоном.
Il resterait une issue politique en cas de victoire incomplète. Tenir l'Amérique à l'écart, faire disparaître le Japon, la paix avec la Russie, un compromis avec Londres.
- В дополнение к моему первому мнению.
- Je reste sur ma première impression.
Это решение, также как и восхитительный энтузиазм молодой жены, по моему скромному мнению, заслуживают всеобщего одобрения.
Cette décision, de même que le splendide empressement de la jeune mariée sont à mon humble avis dignes de grands éloges.
Он говорит, что доверяет моему мнению.
Il respecte mon avis, dit-il.
По моему профессиональному мнению он просто отброс военной службы. Он просто мусор.
Moi, je dis que c'est un rebut de l'armée... qui commande une cuisine!
Честно говоря, по моему личному мнению, вы, гуманоиды, тратите слишком много времени на ваши любовные ритуалы.
Franchement, à mon humble avis, vous, les humanoïdes, consacrez trop de temps à vos rituels de procréation.
моему 10561
моему другу 24
моему сыну 51
моему мужу 20
моему нет 20
моему брату 20
моему тоже 17
моему отцу 30
моему другу 24
моему сыну 51
моему мужу 20
моему нет 20
моему брату 20
моему тоже 17
моему отцу 30