English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ М ] / Моё призвание

Моё призвание Çeviri Fransızca

131 parallel translation
- Сцена - вот моё призвание.
- La scène est mon domaine.
Это моё призвание.
Et à ça je suis bon.
Ведь это моё призвание – помнишь, Гордон?
C'est ma vocation, tu te souviens Gordon?
- Импровизация - это моё призвание. 845 00 : 49 : 36,259 - - 00 : 49 : 39,088 - Давай менять.
Je ne travaille que comme ça.
Ты не поверишь,.. Оуэн Уилсон... но делать бутерброды с мороженой рыбой - отнюдь не моё призвание.
Figure-toi que servir du poisson américain surgelé ne me passionne pas.
Устраивать большие проблемы, это моё призвание.
Les gros ennuis, Nyah, je peux t'arranger ça.
- Я поняла, что это моё призвание.
J'ai su que j'étais faite pour ça.
То, что я делаю на сцене, это моя работа, моё призвание, ясно?
Ce que je fais en dehors du théâtre ça me regarde, compris?
Быть нянькой — не моё призвание.
Le gardiennage n'est pas ma tasse de thé non plus.
Это моё призвание.
J'ai le don.
- Это моё призвание. - Аллилуйя!
Telle est ma vocation.
Моё призвание — литература...
Ma vraie vocation, c'est la littérature.
Может быть, учить - не моё призвание.
Ce n'est peut-être pas ma vocation.
Это моё призвание.
- J'ai une vocation.
Нет, моё призвание – стать специалистом по соусам
Non, je suis éduqué à devenir un'saucier'.
"Вести людей в бой это моё призвание."
"Je suis fait pour mener des hommes au front."
- Это не моё призвание.
- Ce n'est pas ma mission.
Кто ж догадывался, что моё призвание убивать зомби?
Qui aurait pensé que ça serait dans le massacre de zombies.
- За то, что спасли мою жизнь... спасли моё призвание и за стихи, которые я полюбила. - За что?
- De quoi?
Кольцо? Мужик, это ж моё призвание. Кольцо.
C'est mon deuxième prénom.
Это моё призвание.
C'est mon truc.
Может, в этом мое призвание.
Voilà un métier que j'aimerais bien faire.
Мое призвание - откапывать молодые таланты.
Rechercher les talents jeunes, c'est ma passion.
Я жрица, предзнаменования - мое призвание.
Je suis une prêtresse, versée dans les augures.
При этом я знаю, в чём моё призвание!
En même temps je sais que j'y suis prédestiné!
Все это действительно очень мило, только, мне кажется, это все же не мое призвание.
Papa, ça suffit.
Я знаю, но если я соглашусь, я признаю им, что это мое призвание.
Mais accepter, ce serait admettre que c'est ce que je fais.
Я не понимаю этической структуры вселенной но я не думаю, что мое призвание нарушать конституцию, которую я поклялась защищать.
La structure éthique de l'univers m'échappe. Mais ce n'est pas à moi de piétiner ce sur quoi j'ai prêté serment.
Мое призвание - помогать людям.
Je veux aider les gens.
Это мое призвание.
J'ai toujours été fasciné par les saucisses.
Помнишь, дома по низкой цене это мое призвание.
Tu parles à une spécialiste.
Спасибо, в тестах мое призвание.
Merci, je suis née pour faire ce genre de tests.
Ќе мое это призвание.
J'en ai jamais eu besoin.
Мое настоящее призвание - музыка!
Je bosse dans la musique, moi!
Хочу вас всех поблагодарить... за то, что раскрыли мне мое призвание.
Vous savez, je dois vous remercier... de m'avoir aidé à comprendre le sens de mon héritage.
Я просто не уверен, что это мое призвание.
Je ne sais pas, c'est juste que je ne suis pas sûr que le football soit vraiment mon destin.
Но это не мое призвание.
Ce n'est pas ma vocation.
Ладно, возможно боулинг и не мое призвание но это единственное из одобренных доктором упражнений которое осталось.
Ok, le bowling n'est peut être pas ma vocation, Mais c'est l'une des dernières activités approuvées par mon médecin.
Это мое призвание.
C'est ma mission.
Таким образом моя мать хмурилась на нас обоих и надеялась, что однажды, что я встречу мое призвание и приду в себя.
Ma mère nous regardait, le sourcil froncé, espérant qu'un jour je trouverais l'âme sœur, revenant du même coup à la raison.
С другой стороны, давать жизнь — не мое призвание.
Et c'est logique, donner la vie n'étant pas mon domaine.
Лучшего кандидата ей не найти Забирать жизни - мое призвание.
Elle n'aurait pas pu tomber mieux.
Ну футбол это просто мое хобби. - Да, мое настоящее призвание это... пение. - Да?
Mais le foot, c'est temporaire.
Мама не верит в мое призвание.
Ma mère ne croit absolument pas à ma vocation.
Это мое призвание.
C'est ma vocation.
Учить - мое призвание, Терри.
Enseigner est ma passion!
Знаешь, я так благодарен тебе за совет. Работать в школе, вести хоровой кружок - это мое призвание.
Je voulais vraiment te remercier pour ton conseil de l'autre jour.
Мое призвание - служить Ему.
qu'il m'avait appelé.
* Ты почувствуешь, что ритм - вот мое призвание *
Making you feel the rhythm is my occupation
Слушайте, это мое призвание : не позволить несправедливо обвиненным попасть в тюрьму.
Écoutez, c'est l'histoire de ma vie d'empêcher les accusés à tort d'être incarcéré.
Я знаю, что мое призвание - кухня и калькулятор.
Je connais bien la cuisine et la calculatrice.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]