Мы делали Çeviri Fransızca
2,288 parallel translation
Всё, что мы делали, - впустую!
Tout ce que nous avons fait, c'était pour rien!
Я хочу сказать, я не знаю, что бы мы делали, если бы у нас был еще один ребенок.
Je veux dire : je ne sais pas comment on ferait si on avait un autre bébé.
Не смотря на то, что происходило, не смотря на то, что мы делали.
Peu importe ce qu'il s'est passé, peu importe ce que nous faisions.
Я имею в виду, мы делали это по очереди.
Je veux dire, nous avons tout mélangé.
Потому, что мы вместе танцевали, вместе пели, мы делали это всё по очереди.
C'est parce qu'on dansait ensemble, on chantait ensemble, nous nous sommes relayés ici
И что, по-твоему, мы делали?
C'était quoi, ça?
помнишь, когда мы делали операцию на сердце, наш куратор любил повторять, что "Лучше быть удачливым, чем умным"?
Rappelle-toi, sur notre rotation vasculaire, comment le chef disait toujours, "Il vaut mieux être chanceux que bon"?
Да, но когда мы делали это в прошлый раз, Нейт оказался в тюрьме.
Ouais, mais la dernière fois qu'on a fait ça, Nate a fini en prison.
Каждый раз, когда мы делали что-нибудь грубое, мы клали по доллару в коробку.
À chaque fois qu'on faisait quelque chose de mal, on mettait un dollar dans la boîte.
Скажем так, мы делали вещи, которые могут помешать вам от души петь Национальный Гимн.
Disons seulement que nous avons fait des choses, choses qui pourraient rendre difficile pour toi de chanter l'hymne national
Когда-нибудь чувствовали вину за то, что мы делали?
Jamais senti coupable par rapport à ce que tu fais?
Эй, папа, помнишь как мы делали что-то, что было весело и незабываемо?
Tu te souviens de ce truc trop marrant et inoubliable?
Я знаю, что вы не поймете, но я не считаю, что мы делали что-то дурное.
Je sais que vous ne comprenez pas, mais je ne veux pas dire ça comme un aveu comme si nous faisions quelque chose de mal.
Что я и делаю, между прочим. В колледже я зашла во сне в комнату ребят, и когда я проснулась, мы делали это.
À la fac, je me suis retrouvée dans la chambre d'un mec en pleine action.
- Пресс-релиз. - Мы делали это стоя, сидя на стуле.
On le fait debout, ça fera un trépied.
Все, что мы делали в жизни, каждое решение, каждый час тренировок, каждая капля пота вели нас к этой сцене, к этому моменту.
Tout ce que nous avons accompli, chaque décision, chaque heure d'entraînement, chaque goutte de sueur, nous ont menés à cette scène, à cet instant précis.
Внезапно все что, мы делали очернили.
Soudainement on représentait tout ce qui allait mal dans la société.
Всё становилось волшебным, когда мы делали эту картину.
Tout devenait magique quand on faisait ce film.
Когда я работал в полиции, мы всегда так и делали.
Quand j'étais chez le flics, on faisait ça tout le temps.
Разве нельзя вводить новшества потихоньку, как мы это делали в прошлом?
Ne peut-on faire évoluer les choses en douceur, comme par le passé?
Я издаю зов морской свиньи. Мы часто так делали, когда я была участницей вашей команды, но, похоже, больше так никто не делает, и это нормально.
L'appel qu'on faisait à mon époque, mais apparemment, plus vous.
Ну... мы... мы как-то делали для них кое-какую работу
On a bossé pour eux, à une époque.
Нет, пожалуйста.Мы ничего не делали.
Non, s'il vous plait. Nous ne faisions rien.
Ну, я вдруг начинаю вспоминать некоторые вещи которых мы ещё не делали.
Et bien, j'ai soudain eu l'impression de me rappeler des choses. que nous n'avons pas encore faite.
Это и есть причина, по которой ты хочешь, чтобы мы этого не делали?
C'est la raison pour laquelle tu préférerais qu'on ne le fasse pas.
Я думала, что вы не хотите, чтобы мы так делали.
Je croyais que tu ne voulais pas qu'on fasse ça.
Мы уже это делали, и с меньшими исходными данными.
On l'a déjà fait auparavant, avec moins d'indices.
Мы раньше это делали.
- On l'a déjà fait.
Да, вообще-то, мы настаиваем, чтобы вы этого не делали.
À vrai dire. Nous insistons sur ce point.
Это..., это - то, как мы всегда делали это.
C'est... C'est comme ça qu'on l'a toujours fait
Ты создал трудности Эшли, мы выбрались на пешую прогулку, мы давно не делали ничего такого.
t'as fait passer un mauvais quart d'heure à Ashley, on a fait ce jogging, on avais pas fait ce genre de choses depuis longtemps.
Помнишь, что мы там делали?
Tu te souviens la simulations qu'on a fait la bas?
- Мы уже делали дефибриляцию один раз.
- Nous l'avons déjà choqué une fois.
Поздравляю, ребят. Мы видели, что вы делали это
Félicitations, on vous a vu.
А нам надо продолжать работать вместе Поддерживать друг друга, оказывая высококвалифицированную помощь Как мы и делали это раньше
Le nôtre, c'est de travailler ensemble et nous entraider, pour fournir des soins de haute qualité comme nous l'avons toujours fait.
Мы не делали ничего предосудительного.
Ce n'est pas nous qui avons fait quelque chose de mal.
Ты решила, чтобы мы все делали здесь, в доме твоих родителей....
Tu as choisi de faire ça ici dans la maison de vacances familiale, c'est ça?
- Мы не делали этого.
Nous n'avons pas dormi ensemble.
Мы тоже так делали.
Nous faisions toujours comme ça.
Подобно тому, как это делали наши предки, мы собрались здесь в сплетенных лучах света первых влюблённых Барсума.
Comme nos ancêtres avant nous, nous voici réunis sous la lumière des premiers amants de Barsoom,
Делали всё, чтоб мы к ним примкнули!
Ils ont fait tout ce qu'ils pouvaient pour qu'on s'incorpore.
Вот о чём я и говорил, парни. Мы все делали что-то плохое.
On a tous fait des trucs pas bien.
Мы все делали по-твоему после того, как сюда приехали.
On t'a tous suivi jusque la.
Делали домашку, смотрели "Дисней"... Мы были детьми.
On faisait nos devoirs, on regardait Disney ensemble, quand on était petites.
Но чем бы это ни было. Дело это должно стать лучшим, что мы когда-либо делали.
Quoi qu'il en soit... il faut que ce soit notre meilleur coup.
Мы ничего из этого не делали.
Rien du tout.
Мы являемся суммой всего, что мы говорили, делали и чувствовали. Все это сплетается в одну нить. Это непрерывная нить воспоминаний.
Un individu est la somme de tout ce que nous disons, et ressentons le tout tressé en un long fil, qui est constamment révisé et remémoré.
-... мать вашу, а мы что делали? ..
Putain, mais vous faites quoi?
Мы такие в стриптиз-клубе делали. Правда вкусно?
J'aimerais en avoir à grignoter au bar de danseuses.
Вы делали лучшее, что вы couId, Но, мы не знали.
Tu faisais de ton mieux, mais on n'était pas sûrs.
Не припомню, а что ещё мы вместе делали?
Rappelle-moi. Qu'est-ce qu'on a deja fait ensemble?