Мы решаем Çeviri Fransızca
197 parallel translation
Мы решаем отказаться от насилия сейчас, но скоро будет другое решение.
La non-violence a triomphé. Il y aura une autre décision.
Мы решаем сами.
Nous.
После того как мы решаем, что мы оба должны быть счастливы, я начинаю чувствовать тревогу.
On dirait qu'après avoir décidé que nous avions besoin l'un de l'autre pour être heureux, je commence à me sentir en danger.
Психиатрия - новая религия. Мы решаем, что хорошо, а что плохо. Мы решаем, кто псих, а кто нет.
on décrète ce qui est vrai ou faux, qui est fou ou pas.
Каждая деревня присылает ко мне своего старейшину дважды в год, и мы решаем, что лучше для всех.
Chaque village envoie un fermier et nous décidons de ce qui est le mieux pour le bien de tous. Le bien de tous?
- Мы решаем, как нам поступить.
- On parle de choses.
Такие вещи не мы решаем.
Ce n'est pas nous qui décidons cela.
В деле "Мелник против Роббинс" по обвинению в сексуальном домогательстве мы решаем в пользу ответчика.
Dans l'affaire Melnick contre Robbins pour harcèlement sexuel... nous donnons foi à la défense.
Расследования Ангела, мы решаем большие проблемы за маленькую оплату.
Agence de détectives Angel. Grosses enquêtes à petits prix.
- Вот как мы решаем проблемы в Новой Англии, друзья.
On est comme ça en Nouvelle-Angleterre.
- Мы решаем проблемы по одной за раз.
- Mais une chose à la fois.
- Мы решаем снимать или не снимать мне пиджак.
- On se demande si j'ôte ma veste.
Да, ну, там, откуда я пришел, мы решаем вопросы... немного по-другому.
Chez moi, on fait les choses un peu différemment.
Мы решаем, кто войдёт первым, вы или губернатор.
On se chicane encore sur qui arrivera le premier, vous ou le gouverneur.
Люди всегда всё сравнивают. Сравнивая одно с другим мы решаем что из них лучше. Правильно мы решили или нет - мы не знаем.
comparons et soupesons sans cesse le bien et le mal. ni le bien.
Мы решаем ряд вопросов.
Je travaille sur des projets.
Не мы решаем, а народ.
Si ces masses décident qu'il est temps de mettre fin au système... il n'y a rien que vous ou le président ne puissiez y faire.
Ну вот так вот мы решаем мировые проблемы.
Nous voilà en train de refaire le monde.
Мы не должны обременять их нашими супружескими проблемами пока мы решаем наши трудности, по крайней мере, мы можем поддерживать видимость.
Ils ne doivent pas supporter le poids de nos problèmes conjugaux. Pendant qu'on traite le problème, essayons au moins de sauvegarder les apparences.
"Кумико, рожденная в ячейке камеры хранения, скоро отпразнует свой 25 день рождения, и мы решаем..." "... в какой же семье его отметить. "
Kumiko, abandonnée à la naissance dans une consigne, aura bientôt 25 ans, et on se demande... avec quelle famille on va fêter ça.
И мы решаем.
Nous décidons.
Мы ее родители. И мы решаем.
Nous sommes ses parents, c'est nous qui décidons.
И тогда мы решаем проблему по уму или попадаем под охуенный пресс.
On peut assumer ça comme des hommes ou se faire écraser par l'alternative.
- Джина, мы решаем с кем тебе разговаривать.
Nous te disons à qui parler, Jenna.
И когда мы решаем измениться, ради кого-то кого мы любим,
Mais quand on décide de changer ce qu'on est pour un être aimé...
В какой-то момент в жизни мы решаем, как физически строить каждую букву.
A un moment, nous choisissons la façon de construire chaque lettre.
Мы решаем вопрос, Джон.
On travaille là-dessus, John.
Полагаю, все мы принимаем какие-то решения в жизни, и решаем с ними жить.
Nous faisons tous des choix et nous choisissons de vivre avec.
Запомни, Флавий, мы все решаем миром.
Nous sommes contre la violence, souviens-toi toujours de ça.
Но мы не решаем ту проблему, которую могли бы решить.
Des choses pourraient êtres faites. Mais nous ne les faisons pas!
Старый Мастер, мы сами решаем свою судьбу.
Vieux Maître, chacun de nous décide de son destin.
Как видишь, мы все очень заняты – решаем проблемы станции.
Nous sommes très occupés.
Мы не решаем такие вещи.
Nous ne sommes pas autorisés à faire ça.
Это решаем не мы.
Ce n'est pas nous qui le décidons.
Это очень важный знак того, что мы, женщины, сами теперь решаем, как мы должны выглядеть.
Symboliquement, c'est important de faire ce qu'on veut de notre corps.
Волтер и я, мы все сами решаем,
Walter et moi avons tout prévu.
Мы всегда решаем сами, кто мы есть.
On décide toujours de qui on est.
Мы что здесь, действительно решаем, имеет ли право женщина изменить свое мнение, рожать ей детей или нет?
Devons-nous laisser penser qu'une femme n'est pas libre... de changer d'avis sur la question des enfants?
- Отлично. Мы уже три месяца решаем, кто займет место аколита.
Nous avons vu d'autres prêtres, ces mois-ci.
Послушайте, а если мы обедаем а потом решаем, кто платит?
Allons déjeuner et on décidera qui paiera. Ça vous va?
Мама и отец, мы всё решаем вместе.
Maman et papa. Nous décidons ensemble.
Мы как раз решаем, стоит ли это делать.
C'est ce que nous voulons découvrir.
Мы ведём расследование и решаем вашу проблему.
Nous enquêterons pour résoudre votre affaire. Comment?
Эй-эй. Мы так вопросы больше не решаем, ясно?
On ne règle plus nos problèmes comme ça, d'accord?
- Эй-эй-эй-эй-эй! Мы здесь так проблемы не решаем.
Ce n'est pas comme ça qu'on fait sur un chantier.
Но пока мы это решаем, DJ продолжить играть... и как насчет... бесплатной выпивки?
Pendant qu'on règle ça, le D.J. va jouer... et que diriez-vous d'une tournée gratuite?
Это значит, что мы сами решаем, как поступить.
Ça nous donne toutes les prérogatives.
Мы с Тейлой только решаем, какую планету выбрать.
Teyla et moi étions en train de décider où aller.
Это штатная ситуация, мы ее решаем.
C'est une situation de routine et nous faisons le nécessaire.
- Мы как раз решаем.
- On l'ignore encore.
Доктор Карев, как мы обычно решаем такие ситуации?
Dr Karev, que fait-on normalement dans une situation comme celle-ci?