На выходные Çeviri Fransızca
1,642 parallel translation
Это означает, что пора выяснить кто из вас возьмется забрать Ягненка Ларри домой на выходные.
C'est l'heure de savoir qui va emmener Larry l'agneau chez soi ce week-end.
Рейчел - сестра Оливии. Рейчел едет в Чикаго на выходные,
Rachel devait partir à Chicago pour le week-end, elle m'a demandé de m'occuper d'Ella.
Класс, вашим заданием на выходные будет составить фамильное дерево, включающее в себя любого своего известного или выдающегося предка.
Faites votre arbre généalogique ce week-end, en soulignant vos ancêtres éminents.
Смотаемся на выходные?
On part pour le week-end.
Мы надеялись, что сможем взять тебя и съездить куда-нибудь на выходные... и Вегас или еще куда-нибудь вроде того, но теперь не получится.
On voulait t'emmener en week-end à Las Vegas ou ailleurs, mais... impossible.
Донна любезно пригласила нас остаться на выходные, и, откровенно, это звучит лучше, чем искать то, не знаю что.
Donna est gentille de nous héberger ce week-end, et ça a l'air mieux que de continuer cette chasse à l'oie sauvage.
Хочешь можешь забирать его на выходные, а я буду держать его в течении недели?
Tu veux l'avoir les week-ends et moi la semaine?
Может, у меня получится убедить их остаться на выходные.
Peut-être que je peux les convaincre de rester le week-end.
Мы можем поговорить либо в понедельник, если вы остаётесь на выходные, либо мы сможем навестить вас в Чикаго. Я сам.
Nous pouvons même en parler ce lundi, si vous restez le week-end ou nous pouvons venir vous voir à Chicago.
Она уезжает на выходные.
Elle part pour le week-end.
В октябре мы летали на выходные в Остин,
On a été à Austin pour le week-end en octobre,
Обычный пятничный вечер в Метрополисе. Что ждем на выходные?
Juste un autre vendredi soir à Métropolis, prête pour le week-end?
У вас есть какие-нибудь планы на выходные?
Vous avez des projets pour ce week-end?
Ну, планы на выходные мы ему точно сорвали.
Ça va foutre en l'air son week-end.
Мы надеемся уехать на выходные. И сможем узнать друг друга, как обычная пара придерживаясь наших правил, конечно
Il se trouve qu'on part ce week-end, pour apprendre à se connaître tout en respectant nos règles bien sûr.
И взяла ее с собой в Лондон на выходные.
Je l'ai fait venir à Londres par avion, pour le week-end.
У одного моего одноклассника предки освободили хату на выходные.
Je garde un gamin à la maison.
Так же они сказали, что пассажиров выпишут, как только врачи определят, стабильно ли их состояние. Далее в программе, прогноз погоды на выходные...
L'annonce précise qu'ils seront déchargés dès que les docteurs jugeront leur condition stable.
Мне очень стыдно за те грубости, которые я наговорил, и у нас будут все оставшиеся выходные на...
Désolé pour les choses que j'ai dites, on a le reste du week-end...
Хэй, Дэвид Стейрс будет выступать на кампусе в эти выходные.
David Sedaris fait une lecture sur le campus ce week-end.
Вообще-то я приехал на все выходные.
- En fait, je pensais rester le week-end.
Хэй, Грант уехал в Мичиган, посмотреть на Кайли Миноуг, так что я в свободном полёте в эти выходные.
Grant est au Michigan pour voir Kylie Minogue, donc je suis libre ce week-end.
Поверить не могу, ты уезжаешь в Атлантик сити. Оставляешь меня с ней одну на целые выходные.
Dire que tu m'abandonnes pour passer le week-end à Atlantic City!
Если не найду Лоис, это будут последние выходные, которые я провожу с кем-то. Нет, не то, чтобы я уже не видела слишком многое из интимной.. стороны жизни Кларка Кента,
Si je ne trouve pas Lois, ce sera la derniere que je prend avec quelqu'un c'est pas que j'en n'ai pas assez vu de l'intimité de...
Ты взял Лоис на романтические выходные в какой-то пансион по типу завтрак плюс постель.
- Tu as emmener Lois pour une escapade romantique dans une sorte d'hotel-restaurant.
Ты едешь развлекаться, а я остаюсь с детьми на целые выходные!
Tu vas t'amuser, et moi je reste avec les enfants tout le weekend.
И, как мне помнится, в те же выходные у тебя была вечеринка, на которой было море водки и вина.
Je me souviens que tu as fait une soirée ce week-end-là, avec beaucoup de vin et de vodka.
Итак, вот тут мы и остановимся на эти выходные.
{ \ pos ( 192,210 ) } Et voilà où nous allons tous passer le week-end.
Какая разница? Здесь сказано, это на все выходные.
On s'en fout, ça dure tout le week-end.
Знаешь, хотя выходные выдались безумные, Я чувствую, как куча народу смотрели на меня так, будто я действительно привлекателен.
Tu sais, malgré toute la folie de ce week-end, j'ai senti qu'on me regardait comme si j'étais vraiment attirant.
Я хочу брать Джона на выходные.
Je veux John les week-ends.
Я даже не дам тебе забрать его на все выходные.
Je ne te le laisserai ni la semaine ni même le week-end.
Они уехали в Мексику на эти выходные.
Ils sont en week-end au Mexique.
Дети приедут на выходные?
Les enfants viennent?
Пошли, или нам придётся вернуться на парковку и провести выходные, запершись в машине.
Venez sinon nous allons devoir retourner au parking et passer le week-end enfermés dans la voiture.
Каждые выходные она приглашала меня на обед.
Elle m'invitait à déjeuner tous les dimanche.
Смотрите в эти выходные на новое пополнение местной команды победителей.
Tous les jours, pour une nouvelle édition de l'équipe locale.
Но она не хотела указывать на кого-то до тех пор, пока не проверит кое-что на севере в эти выходные.
Elle ne voulait impliquer personne avant d'aller dans le nord, ce week-end.
Главная тема на этой неделе - это классический футбол в выходные.
Cette semaine, le Whataburger Classic est sur toutes les lèvres.
Скажи им, что возьмешь одну дневную смену в обмен на ночь в выходные
Dis-lui que tu feras une journée contre un soir de week-end.
я просто пытаюсь выбратьс € на отдых в выходные, порыбачить нахлыстом.
Je suis ici en week-end pour pêcher à la mouche!
Наши планы пойти на концерт в выходные все еще в силе?
On va toujours au concert ce week-end?
Почему бы нам не поехать куда нибудь на эти выходные?
Et si on partait ce week-end?
Арун уезжает на очередную конференцию в Чикаго, в эти выходные, и Джулия, наверняка, будет развлекаться с мистером Бледная Лиса.
Arun part ce week-end à Chicago, pour une conférence. Julia va sûrement passer son temps avec M. renard pâle.
Слушай, я знаю, что должен идти с тобой на свадьбу Сирии в эти выходные Но я не могу.
Je suis censée t'accompagner au mariage de Cerie, je ne peux pas.
Поэтому я запланировала на эти выходные конфликт. И не могу всё отменить.
J'ai donc prévu d'être prise ce week-end.
Мне нужно держать её на дистанции в эти выходные.
Je dois la tenir à distance.
Макс Уайлдер находится на испытательном сроке за хранение наркотиков в 2007 году, но он получил судебное разрешение на выезд из страны в эти выходные.
Max Wilder est en conditionnelle pour détention de drogue en 2007, mais on lui permet de quitter le pays ce week-end. Ce week-end?
Все выходные пошли бы на смарку.
Ça aurait probablement gâché la fin de semaine, hein?
Не беспокойся, приятель. Это только на выходные.
T'inquiète.
У меня есть два пропуска за сцену на концерт Ральфа Тресванта - на следующее выходные, так что скажешь?
Les places backstage pour Ralph Tresvant disent le contraire.
выходные 72
на вынос 23
на выходных 50
на выход 606
на высоте 57
на выбор 19
на выпускной 20
на выпускном 17
на вынос 23
на выходных 50
на выход 606
на высоте 57
на выбор 19
на выпускной 20
на выпускном 17