На обложке Çeviri Fransızca
387 parallel translation
- Нет. - Ваше фото на обложке очень милое.
- Une belle photo de vous en couverture.
Вы напечатаете это на обложке?
En couverture?
Она 3 раза была на обложке "Харперс Базар".
Elle a déjà fait 3 couvertures de Harper's Bazaar. – Et elle sait s'en servir?
Слушай, у тебя был отменный портрет на обложке Ньюсвик.
Tu as fait la couverture de Newsweek.
На обложке там крупная надпись : Айдахо.
Sur le devant, quand elle est pliée, c'est marqué "Idaho".
Вас напечатают на обложке календаря...
Vous serez en couverture du calendrier.
А на обложке - фотография этой девушки.
Avec en couverture une photo de cette fille.
Это правда.Ты всегда давал мне книги со словом "смерть" на обложке.
Exact. Tu ne m'as offert que des livres avec "mort" dans le titre.
Ты даешь мне книги только со словом "смерть" на обложке.
Tu ne m'as offert que des livres avec "mort" dans le titre.
стала бестселлером, помимо слов "Не паникуй!", напечатанных на обложке большими веселыми буквами, — это обширный и местами достаточно точный указатель.
Le Guide Du Routard Galactique outre son prix relativement modéré et le fait qu'il porte la mention : PAS DE PANIQUE en larges caractères amicaux sur sa couverture, c'est son glossaire à la fois complet et parfois exact.
Хочешь быть на обложке журнала?
Pourquoi? Tu veux ton portrait?
- И цена напечатана сзади на обложке.
- C'est écrit à l'intérieur.
Они были с ним когда он брал книгу с символом Орина на обложке в которой он читает свою с обственную историю прямо сейчас.
Ils étaient là quand il a pris le livre portant le symbole d'Auryn et dans lequel il lit sa propre histoire. Maintenant même.
Один особенно, с графиней на обложке.
Surtout celui avec la comtesse en couverture.
Он был на обложке журнала NewsWeek. Он знал всех.
Il a eu la couverture de "Newsweek".
Его фото на обложке журнала "Нью-Йорк Таймс".
Sa photo fait la couverture du New York Times Magazine.
Ёто правда. "ы всегда дарил мне книги со словом" смерть " на обложке.
Qu est-ce qu on fait? On va voir ta meuf?
Это ты такой надушенный тут на обложке?
C'est toi, embaumé sur la couverture?
Видите ли... в издательском бизнесе позволительно несколько приукрасить сцену на обложке. Чтобы придать товарный вид.
On préfère, dans l'édition, prendre... certaines libertés pour l'illustration de couverture... à cause du marché, etc.
Нужно только, чтобьi на обложке бьiло имя юной леди, сэр.
Lt est seulement nécessaire que le nom de de la jeune femme apparaît sur la page de titre, monsieur.
Начало на обложке.
ADOLESCENTE ENLEVEE PAR DES OVNI En fait, Mulder veut que le Bureau affecte un numéro de dossier à une histoire à sensation.
Этот самый популярный фильм всех времен побывал на обложке каждого журнала.
C'était sur tous les magazines... ... le meilleur film de tous les temps.
Так называется из-за противной розового рубашки этого парня на обложке.
Ainsi appelé à cause de l'horrible chemise rose portée par le mec sur la couverture.
Думаю использовать это на обложке своего диска.
Je pense utiliser celle-ci pour la pochette de mon premier album.
У девушки на обложке видны соски?
La fille en couverture avec les gros nénés?
Парень на обложке, у которого видны соски?
Le type en couverture avec les gros nénés?
- Да, кто на обложке?
- Qui est sur la couverture?
И следующая вещь, которую вы узнаёте... это на обложке "New York Times."
Et ça se retrouve en couverture du NY Times!
И ты думаешь что это от того, что я хочу увидеть своё лицо на обложке?
Croyez-vous que c'est parce que je veux voir mon visage à la une?
Разместила его на обложке.
Je l'ai mis en couverture.
Ее фото на обложке журнала "Витал".
Elle vient de faire la couverture de "Vital".
И, видимо, завтра это окажется на обложке журнала'Пипл'.
Et la prochaine fois, ce sera en couverture de "People".
Надпись на обложке :
En couverture, on titre :
Дочитай заклинание на обложке, идиот. - Ты можешь повелевать ими.
Lis l'inscription sur la couverture, idiot, et tu pourras les contrôler.
И на обложке должно бьıть написано, что "Мрачное воскресенье" было создано здесь.
Et l'étiquette doit mentionner que "La Chanson du Sombre Dimanche" a été créée ici, dans ce restaurant
Я просто мечтала, чтобы мое лицо оказалось на обложке журнала Time как лицо феминистки.
Je me voyais à la une du "Time". "Le visage du féminisme."
"Ты видел Тасутому на обложке" Таймс "?
T'as vu Tsutomu?
Ты тоже был на обложке "Таймс". "
A la une du Times! T'as connu ça.
Хотя было бы здорово оказаться на обложке.
Remarque, ce serait pas mal de faire la couv.
Мы подумываем о том, чтобы выпустить материал на обложке но пока не говори об этом группе.
On envisage de faire la couverture sur eux. Mais leur dis rien.
На обложке.
La couverture.
Когда я впервые купил этот журнал на обложке были The Beatles.
Le premier numéro que j'ai acheté... avait les Beatles en couverture.
На обложке должны быть голубые звезды.
Il y a des étoiles bleues sur la couverture.
- Из-за того, что написано на обложке от пыли?
Par des propos sur une jaquette?
Я на обложке журнала.
je... suis sur la couverture d'un magazine!
- Кто там на обложке?
- Qui est sur la couverture?
Ёто € подарил тебе "— мерть в ¬ енеции". "ы всегда дарил мне только книги со словом" смерть " на обложке.
Je sais pourquoi t'es descendu hier soir.
На задней обложке у него есть телефонный номер.
Au dos du programme, figure un numéro de téléphone.
На этой обложке, все это срисовано с нескольких фото.
Cette couverture aussi est faite à partir de photos.
Чтобы стать, как на этой обложке, прилепи ее себе на лоб.
Pour lui ressembler, il faudrait te coller sa photo sur la figure. Fais-moi confiance.
Мы с Салли на обложке, да?
On fait la couverture, non?