На обочине Çeviri Fransızca
355 parallel translation
Этот фургон был на обочине. Он был прямо передо мной.
Il tenait sa droite.
Мы работали, не покладая рук. Думаешь, мы нашли эти 30 бочек на обочине дороги?
... on ne les a pas trouvés dans la rue, comme ça, au pied d'un mur!
Я лучше переночую на обочине.
Je dormirai à la fraîche.
Тогда сядь на обочине.
Va donc t'asseoir de l'autre côté de la route.
Без сюрпризов, иначе часть твоей симпатичной фигурки окажется на обочине.
Tenez-vous bien, ou je tire dans vos jolies côtes.
Если он замечал на трассе черную кошку, даже на обочине, тут же останавливался.
Et Ascari, s'il voyait passer sur la piste, ou s'il voyait à côté de la piste même, un chat noir, il s'arrêtait.
Притормози на обочине.
Range-toi et stoppe.
И остановились на обочине в машине священника. Бум!
Ils s'arrêtent sur le bas-côté pour baiser.
Да, посуду оставь на обочине.
Laissez les impedimenta sur le bas-côté de la route.
Олецк - прекрасный город, с традициями, умными людьми, но в последнее время он был слегка заброшен... как бы на обочине...
Olecko est une belle ville, mais quelque peu oubliée ces temps-ci...
Эй, а тебя заинтересует коп, отливающий на обочине?
Ça vous intéresserait un flic qui pisse sur le bas-côté?
Очень много потерь, многие честные люди оказываются на обочине.
Trop de gens tombent en cours de route.
Стой на обочине.
Bien sûr que si!
Так что я остановил Плимут на обочине Посреди пустынной дороги.
J'ai arrêté la Plymouth sur le bas-côté de la route, dans un endroit désert.
Но он позволил бы какой-нибудь смазливой бабёнке на обочине влезть к нему в машину и сесть ему прямо на голову.
Mais une belle nana, il l'aurait laissée s'asseoir sur sa figure.
Сейчас я нашла себя вдали от дома на много километров На земле, которая кажется мне чуждой и через несколько минут, я могла бы проснуться, чтобы найти себя убитой на обочине
Je me suis réveillée à des centaines de kilomètres de la maison... sur une Terre qui m'est étrangère... peut-être au bout... de quelques minutes... sur le bord de la route, déjà morte.
Просто оставайся там, на обочине. Хорошо, Рэймонд?
Tu restes sur le bas-côté, ok, Raymond?
Повелитель, мы нашли письмо на обочине.
Nous avons trouvé une lettre au bord du chemin.
Убит никому не известный бродяга, спавший на обочине.
Un vagabond est tué, alors qu'il dort sur le bord de la route. Pourquoi?
Мы будем продавать наши украшения на обочине дороги.
Nous vendrons des bracelets sur le bord de la route.
Ты голосовал на обочине, она шла мимо и строила тебе глазки, так что ли?
Comme ça tu veux me piquer ma gonzesse. Je peux tout vous expliquer.
Я часто вытаскивал Руби из лап похотливых юнцов. Находил хмельную девицу на обочине... в луже блевотины.
Je ne sais plus combien de fois je l'ai tirée d'une voiture garée sur le bas-côté ou retrouvée à vomir ses tripes.
Вы видите ее на обочине. Все выглядит как мафиозная разборка.
Et 8 jours après, on le balance sur le bord de la route, comme un coup de la mafia!
Вот, чего ждет Господь от своей овцы. Ждет этого прямо здесь, в великой церкви Нового Институционального Возрождения Древа Жизни Эверизеров... в Дабл Рок на обочине дороги в Иерихон... миссионерской церкви имени Сиона.
C'est ce que Dieu attend de Ses brebis ici au Grand Renouveau de l'Arbre de la Vie, à l'Institution sur le bord de la Route de Jéricho, l'église baptiste missionnaire de Sion!
Привет, Уолт, я пришёл сказать, что... тело Магды Рис-Джонс лежит... рядом с моей машиной... на обочине Холлоуэй Роуд.
Bonjour. Je viens pour vous signaler que Magda Rees-Jones gît, morte à côté de ma voiture,
Словно мы внезапно сошли с дороги чтобы разрушить муравейник на обочине.
C'est comme si on organisait la destruction... de microbes sur une fourmilière.
На обочине дороги с кучей мусора.
Sur le bas-côté avec une pile d'ordures.
Здесь готовят прямо на обочине. Вы притормозили, и вам уже несут змею аругула или ещё что.
Le chef peut vous préparer un shake d'arugula.
С каких пор честность стала долгом? Если бы ты увидела раненого на обочине дороги, ты бы остановилась?
Si tu vois quelqu'un de blessé sur la route, tu t'arrêtes?
Я подумал, что вы обидитесь на меня поэтому я принёс вам подарки, которые нашёл на обочине дороги.
Je me suis douté que tu serais faché. C'est pour me faire pardonner. Des cadeaux ramassés sur le pont...
- Нашли грузовик на обочине!
On a trouvé ce camion en rade!
Мы нашли мать на обочине.
Quand on est arrivé, la mère était sur le bas-côté.
Ну, я поднялся, вышел и стою на обочине, там где заправка кончается, у самой дороги.
Alors je me suis levé... et je suis sorti... et je me suis arrêté sur le trottoir... dans l'allée où la station-service s'arrêtait, me frottant les yeux... pour m'enlever le sable, essayant de voir ce qui se passait.
Мы возвращались домой с пляжа, и мне захотелось в туалет, поэтому мы остановились на обочине.
On rentrait de la plage, je voulais faire pipi, alors on s'est arretés.
А у меня - человеческий пенис на обочине.
J'ai trouvé un pénis humain.
Высаживаю тебя на обочине.
- Ca risque pas. Ne touche pas le Volant!
Следующее, что я помню, я был на обочине 91-го шоссе, меня освещали полицейские огни, шел дождь...
Mais... tout ce dont je me souviens, c'est d'être au bord de la route... avec la police qui me pointe un projecteur dans la figure.
Окей, но с тех пор куча вещей оказались на обочине, например такие, как коммунизм.
Oui, pas mal de choses ont disparu, depuis, dont le communisme.
"Не можешь командовать, не можешь подчиняться - окажешься на обочине".
"Incapable de commander, incapable de suivre des ordres, bon seulement à languir au bord de la route."
Он стал бродягой на обочине.
Il devint un vagabond sans abri.
Ладно, я говорю, что мы бросим его вместе с диваном на обочине. Нет.
Je dis qu'il faut le mettre lui et le canapé dehors aux ordures.
Твоя мать... Потеряла сознание на обочине дороги.
Ta mère s'est évanouie sur le bas-côté quand je t'ai rencontrée.
Так хорошо, что вы с Лорин попались нам... иначе мы бы всё ещё торчали на обочине в том ужасном пикапе.
Heureusement que toi et Lureen nous avez secourus, sinon on serait encore pris au bord de la route dans ce foutu camion.
Некоторые проводят свое время на этой планете, сидя на обочине, в ожидании, что с ними что-нибудь произойдёт,
Certains passent le temps qui leur est imparti sur cette planète en marge, attendant que quelque chose leur arrive.
Вы на обочине дороги, машины проносятся, автопоезда.
Au bord de la route, il y a des voitures, des camions, des tracteurs.
Остановись на обочине, и я подъеду к тебе.
Gare-toi, je viens te chercher.
Посмотрите, кого я нашёл на обочине дороги.
Regarde qui j'ai trouvé sur le côté de la route.
Он свернул к обочине взял свою бутылку, отбил дно об дорогу, и пошел на меня.
Il s'est garé Il a cassé sa bouteille contre la route, et il est revenu vers moi.
На Куинс-бульвар я ехала по обочине.
Sur Queens Boulevard, j'ai pris la file de droite.
- Я оставлю его на обочине.
Je la dépose là-haut.
Эхх.. это худшая вещь которая случалась с вином со времен фильма "На обочине"
- Ouais, ouais, demain.