English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / На память

На память Çeviri Fransızca

766 parallel translation
Не могли бы вы подарить мне ваш локон на память?
Mais pourriez-vous me donner une de vos boucles?
Ой, Мэми, тебя сегодня не будет, когда я зайду за вещами, и я хочу дать тебе кое-что на память и поблагодарить за все.
Vous ne serez pas là ce soir... J'aimerais vous donner ce petit souvenir pour vous remercier de tout.
Не хотите ли носить его хоть изредка, на память о романсе в миноре?
L'accepteriez-vous en paiement? Ou en souvenir d'une "romance en bémol"?
Пьянство не влияет на память. Иначе я б не пил.
Si ça gâchait la mémoire, je boirais pas.
Оставьте себе на память.
Gardez-le en souvenir.
- На память.
- en souvenir.
Нет, я хочу, чтобы ты это оставила себе на память.
- Je veux que vous la gardiez. - En souvenir.
Это тебе на память!
Ca, tu ne risques pas de l'oublier!
Скажи, что это на память обо мне.
Dis-leur que c'est un souvenir de moi.
У меня свидание с её высочеством. Надо будет сделать несколько фотокарточек на память.
Je rencontre Son Altesse Royale qui a gentiment accepté de poser pour des photos.
Разрешите, Ваше Высочество,.. преподнести Вам эти фото на память о вашем визите в Рим.
Puis-je présenter à Votre Altesse quelques photos commémoratives de votre visite à Rome?
Я бы хотела взять его на память.
J'aimerais bien l'avoir comme souvenir.
Весной я соберу молодых... и оставлю что-нибудь на память сыну.
Au printemps, je rassemblerai les jeunes et mon fils aura des raisons de se souvenir de moi!
Это мне от них на память.
Y avait des durs sur la route. Regarde le souvenir qu'y m'ont laissé.
Сохрани её на память... о моих убеждениях... и обо мне.
Ce Dieu de Merci est comme mon âme. Garde-le toujours en souvenir de moi.
Это подарок на память от моего отца!
C'est un souvenir de mon Père.
Он отдал их мне на память перед смертью.
J'étais à ses côtés quand il est mort. "Souvenir", m'a-t-il dit.
На память.
Souvenir.
Оставлю себе на память.
Je pense que je vais les garder en souvenir.
Да я взял их на память.
Ouais, je les gardais en souvenir.
А ты думала, я храню это на память?
Pourquoi tu penses que je le gardais ici, en souvenir?
Нельзя хранить сувениры на память об убийстве.
Il ne faut pas garder de souvenirs d'un meurtre
На память этой бедной маленькой сиротке!
On va lui laisser un beau souvenir, à cette pauvre enfant
Хочешь, могу подарить локон на память?
Tu veux mettre une mèche dans ton portefeuille?
Ты мне не дашь небольшой подарок на память?
Donne-moi un souvenir.
Просто маленький сувенир на память.
Un tout petit souvenir!
Энедина сделает фотографию на память.
Enedina va nous faire une photo souvenir.
Держите на память!
Acceptez ça en souvenir.
Фотографию на память об окончании учебы.
- Pour sa remise de diplôme.
"... может быть, даже завтра, с салютом и венком на память ".
" C'est peut-être pour demain le feu d'artifice, le bouquet final.
На память от Шарля Бонне Дэвису Лиланду.
Un cadeau de Charles Bonnet ˆ Davis Leland.
Не оставите мне кое-что на память?
Voudriez-vous me laisser un souvenir?
Надо же, сделал узелок на память, но о чем? - Хочу танцевать.
J'ai fait un nœud pour me rappeler quelque chose, mais quoi?
Я хочу, чтобы ты взял это на память.
Je voulais vous donner ceci en souvenir.
С девицами и парнями. Повеселимся, в последний раз, на память. Пойдем круги ловить, играть на Красной горке.
Nous ferons une dernière fois la fête tous ensemble, nous irons, filles et garçons, jouer sur la colline verte.
Давай сделаем фотографию на память.
Prenons une photo du souvenir.
Сохрани на память.
Garde-le en souvenir.
я подумал, что вы захотите сохранить его на память.
C'est le petit cordonnet qu'elle vous avait envoyé comme modèle pour la bague.
Мистер Память его запомнил, и бумагу вернули на место. А этот человек увезет его после выступления.
Les détails de ce secret militaire ont été empruntés, puis appris par cœur et replacés avant qu'on le découvre.
Это тебе на память от меня!
Tiens, ça te fera un souvenir de moi!
Снова на работу, чтобы стереть память о бездействии и лишениях.
Retour au travail. Le travail pour effacer le souvenir de l'oisiveté et de la privation.
Я прибыл на остров, чтобы почтить память жены.
Je venais m'incliner sur la dernière demeure de ma femme.
У меня плохая память на имена и номера.
Je n'ai pas beaucoup de mémoire.
Иоганн Себастьян Бах в 1685 написал музыку, которая сохранила память о нем на века.
Johann Sebastian Bach en 1685 A écrit le genre de musique Qui a permis de garder son souvenir
Специально, на память о нашем первом свидании.
Le disque de notre premier rendez-vous.
Я сожалею, у меня ужасная память на лица.
Je suis un piètre physionomiste.
У меня память на такие вещи.
J'ai une mémoire d'éléphant!
[Надпись на карточке] : В память О Генри Харрингтоне отпущено две недели.
"Quinze jours de sursis."
Мы сохраним память о тебе на горе Ибуки
Moi aussi, mais le train coûte cher.
Когда отказывает воображение, на помощь приходит память. - "ПЬЕР".
A defaut d'imagination, elle fit preuve de memoire.
Координаты все городов и баз на Эминиаре 7 установлены и внесены в память нашей огневой системы.
Toutes les villes et installations d'Eminiar Vll ont été identifiées et entrées dans notre système de ciblage.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]