На работу Çeviri Fransızca
11,292 parallel translation
"Молочные реки" не признают нарушений, ваша честь, но благородно соглашаются снова взять на работу истицу с прежним окладом.
Sans admettre aucun délit, Running Milk s'engage à réembaucher la plaignante à son salaire d'origine.
Фирма не сможет принять вас на работу.
L'entreprise ne pourra pas vous faire une nouvelle offre.
Повезло – взяли на работу сразу после универа.
J'ai été chanceuse, ils m'ont embauchée à la sortie de l'école...
Мамочке пора на работу.
Maman doit aller travailler.
Подарок от Тайного Санты это прийти на работу в сочельник.
Le père noël secret va devoir venir travailler pour le réveillon.
- Ей надо вернуться на работу.
- Elle doit retourner au travail.
Ну, или копы будут останавливать вас каждый раз по дороге на работу. Что выбираете?
C'est mieux que de ce faire embêter par les policiers à chaque fois que vous conduisez pour aller au travail, vous ne pensez pas?
Как попасть к вам на работу?
Je signe où?
Крупье меня вспомнит. Вот тогда меня и вызвали на работу.
Le dealer s'en souviendra J'ai reçu un message pour y aller.
Я всё рассматривал через это фальшивое разрешение на работу.
Je l'ai vu directement avec ce faux permis de travail.
Отправилась на работу в субботу.
Se précipiter au travail un samedi.
Он когда-нибудь приходил на работу поздно или взволнованным?
Arrivait-il en retard ou était agité?
А инвалидов тоже на работу берут?
Ils prennent les candidatures des... personnes à capacités différentes?
- Я ехал в машине на работу.
- J'étais dans ma voiture, je conduisais.
Это похоже на работу одержимого.
On dirait l'oeuvre d'une personne obsédée.
Она пробовалась на работу в "The Today Show," но у нее ничего не вышло.
Elle voulait un travail sur "The Today Show", mais elle l'a pas eu.
Как думаешь - на работу порознь поедем?
Tu... penses qu'on devrait aller au travail séparément?
Мне пора на работу.
Je dois retourner au travail.
Следующее, что он узнает, что люди перестали его бояться, и таким образом, клуб ставит бывшего вышибалу на работу с поддельными чеками.
Son dernier souvenir, les gens n'ayant plus peur de lui, donc Outfit a retiré de la circulation un tueur avec un plan de chèque contrefaits.
Ты не идёшь на работу.
N'exagère pas, Efrat. Exagérer?
Я должен ехать на работу.
Je dois aller travailler. Salut, Benny.
Он после этого перевелся на работу под прикрытием.
Il a été transféré sous couverture après ça.
Вы перевелись на работу под прикрытием почти сразу же, как только вас поставили с ним.
Vous avez demandé à travailler sous couverture juste après avoir été partenaire avec lui.
Ты остаешься здесь и ездят на работу в город.
Toi restant ici et alternant en ville.
Тяжело каждый день идти на работу.
C'est, difficile d'aller au travail tous les jours.
Мне нужно вернуться на работу.
Je dois retourner bosser là.
Снимется как только на работу приедем.
Allez, G. Ça vient dès que nous arrivons à travailler.
И так всё плохо. Отец ушёл на работу.
Déjà que son père travaille.
- Лорэйн- - она пришла ко мне на работу.
- Lorraine... Elle est venue à mon travail.
Заявка о приёме на работу
Nom : Tête d'enclume
Вы помните, что было 31 октября 2005, потому что не пошли на работу.
Vous vous souvenez du 31 octobre 2005 parce que vous aviez manqué le travail.
Он носит форму, значок и пистолет каждый день, ходит на работу и делает всё, что в его силах.
Chaque jour, il met son uniforme, son insigne et va travailler en faisant de son mieux.
Мне нужно возвращаться на работу.
Je dois retourner travailler.
Братан, ты читал то, что подписывал, когда поступал сюда на работу?
Mon pote, t'as bien lu ton contrat avant de signer?
При поступлении на работу нам вживляют чипы.
On nous en met à l'embauche.
Подумай сама. Им наплевать на работу, которую мы делаем.
Ils ont toujours semblé s'en foutre de ce qu'on fait.
Может, продолжить работу на свежую голову?
On ne ferait pas mieux de reprendre demain?
Рост 1.65 без обуви, губы улыбаются, но не глаза. Упакован новейшими гаджетами, на внешность – урод. Приехал, чтобы выполнять чужую грязную работу.
Il fait en réalité 1m60 sans ses talonnettes, il sourit avec son visage mais pas avec ses yeux, a acheté le tout dernier portable dès sa sortie, l'homme de main basique, ici pour faire le sale boulot de quelqu'un d'autre.
Вы на себя взвалили работу за пятерых, у вас пять детей, почему бы не сделать это вместе?
Vous faites un boulot pour 5 personnes toute seule et vous avez cinq enfants. Pourquoi ne pas le faire ensemble?
Если бы ты работал здесь, со мной... Мир бы откликнулся на твою работу.
Si vous travailliez ici, avec moi... le monde devra réagir à ce que vous faîtes.
так что, когда он вернулся домой, он не смог найти работу, и начал толкать наркоту.
Alors, quand il arriva chez lui, il ne pouvait pas trouver un emploi, commencé à traiter.
На самом деле она любила только свою работу.
La seule chose qu'elle aimait c'était son travail.
Грех жаловаться на мальчиков в синем, когда они делают свою работу.
Je ne peux pas reprocher aux hommes en bleu de faire leur travail.
Я был на стольких местах преступления, потому что я отлично делаю свою работу, ясно?
J'ai été sur tant de scénes de crimes parce que je suis bon dans mon travail, okay?
Так что за работу, давайте найдём преступника.
Alors mettons-nous au travail et trouvons nous-même un tueur.
В смысле, найти нормальную работу?
Vous pensez à quelque chose comme un... un vrai job?
Наверное, непросто будет найти работу.
Vous aurez du mal à trouver un job.
Мне сказали : "Найди работу и съезжай".
On m'a dit : "Trouve un travail et déménage".
По крайней мере адвокат делает свою работу... пытается найти... настоящего виновного и всякое такое.
Au moins cet avocat est bon et il fait son travail... il fait des recherches... sur qui a fait ça et tout le reste.
Он найдёт кого-нибудь способного понять мою работу за пределами Мадраса.
Il va m'aider à trouver quelqu'un hors de Madras qui comprenne mon travail.
Ее старик взял меня на эту работу. Работу?
- Son père m'a filé ce job.