На рассвете Çeviri Fransızca
616 parallel translation
На рассвете Хуттер отправился выяснить причину своих ночных кошмаров.
A l'aube, Hutter voulut donner un sens à l'horreur de ses nuits. -
На рассвете одинокий немецкий самолёт, пренебрегая встречным огнем -
À l'aube, un avion allemand faisant fi de son accueil explosif...
Глоток воздуха на рассвете - лучшее лекарство в мире.
Le bon air du matin vaut tous les médicaments, pas vrai M. Chandler?
Он был на рассвете.
Il était là ce matin..
- На рассвете?
- À l'aube?
- На рассвете.
- Au petit jour.
Просим патрульные бомбардировщики на рассвете обнаружить судно и сообщить его координаты. Продолжаю находиться на пути судов в Мурманск.
Demandons patrouille aérienne à l'aube pour notifier sa position.
И всё это время у него уже был билет на самолёт, вылетающий на рассвете.
Et il a un billet d'avion pour demain à l'aube!
Билеты в его бумажнике говорят, что он собирался улететь на рассвете.
Selon le billet sur lui, il allait partir à l'aube.
Это прекращается на рассвете.
Ça disparaît à l'aube.
Знаете ли вы, что на рассвете деревья молятся?
Savez-vous qu'au petit jour les arbres prient?
На рассвете.
Au petit jour.
Пусть сядет в пустыне, где его никто не увидит... На рассвете.
Qu'il planque son avion dans le désert.
Поезд отходит на рассвете.
Le train part à l'aube.
Представляю, как зябко бывает ему на рассвете.
Je le vois grelottant dans le froid de l'aube.
Приготовьтесь выступать на рассвете, а я подумаю о других доказательствах.
Revenez ce soir... je lui trouverai des épreuves.
Вам надо как следует выспаться, на рассвете отплываем на катере
Couchez-vous tôt. Nous devons être sur le bateau dès l'aurore!
Поэтому мы окружим их на рассвете и схватим.
Donc on les encercle, et on les prend par surprise...
Ракета-носитель должна была вылететь на рассвете.
La fusée a dû décoller à l'aube.
На рассвете мои воины отведут тебя обратно.
À l'aube, mes guerriers te raccompagneront.
Когда они будут спать, мы прикончим их раз и навсегда... и на рассвете мы уйдём обратно!
Quand ils dormiront, nous les crèveront une fois pour toutes et nous repartirons à l'aube!
Возможно, это случится на рассвете.
Sans doute à l'aube.
Увидим Рейнсберг на обратном пути... на рассвете.
On pourra voir Rheinsberg sur le chemin du retour, au lever du soleil.
На рассвете мы продолжили наше путешествие.
Nous nous sommes remis en marche dès l'aube
Мне сказали, вы решили перебраться в Бенарес. Да, уезжаем завтра на рассвете.
Chakravarti me dit que vous déménagez à Benares.
На рассвете.
Á l'aube.
Он ушёл прошлой ночью, а вернулся только на рассвете.
II se passe de nourriture. La nuit dernière, il est sorti et n'est revenu qu'à l'aube.
Когда стемнеет, мы разделимся. И нападём на них на рассвете.
On partira quand il fera nuit, on les surprendra a l'aube.
Подтянуть подпруги, выступаем на рассвете.
On chargera a l'aube.
Тогда на рассвете, я использую все имеющиеся у меня силы, чтобы уничтожить это существо, пока оно кого-нибудь не убило.
A l'aube, J'utiliserai tous les moyens à ma disposition pour détruire cette créature avant qu'elle ne tue quelqu'un.
- На рассвете в О.К. Коррал.
A l'aube à OK Corral.
В тот день на рассвете я вышел из Ашоя, и когда я добрался до Куросако был уже полдень.
Ce jour-là, je suis parti d'Ashoya à l'aube. Quand je suis arrivé à Kurosako, il était déjà midi.
На ночь. На рассвете кончается мой отпуск.
Juste une nuit, j'ai pris du retard.
- Очень рано, на рассвете.
À l'aube.
Ударим на рассвете, пока они не высадились.
Il faut attaquer avant qu'ils débarquent.
- Мы встанем на рассвете.
Nous devons nous lever très tôt.
Ты не знала? На рассвете.
Ce matin même à l'aube
Иногда, на рассвете богатые жители трущоб заскакивают сюда на тарелочку лукового супа.
Parfois, des riches voulant s'encanailler viennent prendre une soupe à l'oignon.
Мы вернемся на рассвете.
Nous reviendrons à l'aube.
"Я буду ждать на рассвете."
"Je t'attends au même endroit."
Ты уверена, что он вернулась на рассвете и сейчас опять собирается уйти?
Es-tu sûre qu'elle est rentrée et qu'elle va ressortir?
Только на рассвете.
MARCO POLO : Pas avant qu'il ne fasse jour.
Я могу сделать так, чтобы вас расстреляли на рассвете.
Je pourrais vous faire abattre à l'aube. Ouvrez, voulez-vous?
На рассвете, мы похоронили мертвых, свернули лагерь, вышли из бамбуковых лесов, И подошли к равнине.
Au lever du soleil, nous avons enterré les morts, levé le camp, voyagé jusqu'à la lisière de la forêt, et au-delà, dans la plaine.
Каждый день на рассвете Отлок прогуливается один в саду
À chaque lever de soleil, Autloc médite en marchant, seul dans le jardin.
Приведите его к моему храму на равнине на рассвете и я покажу тебе чудо.
Amenez-le à mon temple dans la plaine, au lever du soleil, et je vous montrerai un miracle.
- На рассвете.
Ce matin?
Это означает, что завтра на рассвете Сан
Demain, à l'aube,
Но это была короткая связь, которая заканчивается на рассвете, с первыми лучами солнца, которые пробиваются сквозь приоткрытые жалюзи.
Mais ce fut passager, comme les premiers rayons du soleil... filtrant à l'aube à travers les volets mi-clos.
Выйдем на рассвете.
Je vais aller à sa recherche.
Если захотите, сможете уехать завтра на рассвете.
C'est l'heure du dîner et nous devons nous changer