На равных Çeviri Fransızca
223 parallel translation
– На равных с ними?
Comme égales?
Ну а я ему ответил, что у одного из наших туберкулез, так что, получается, мы на равных.
Nous, on a un tuberculeux, ça nous met à égalité.
Я полагаю, чтобы быть с вами на равных.
Je pense qu'elle a essayé de se mettre à votre niveau.
Это не первая моя драка не на равных.
C'est pas la première fois que je me fais rouer de coups.
Мы на равных.
Eux et moi sommes égaux.
Этот парад знамен невыносим... С войной и Христом на равных.
Cette parade de drapeaux n'est plus possible avec guerre et Christ dans la même position.
С войной и Христом на равных.
Avec guerre et Christ dans la même position.
Вы хотите говорить с Богом на равных. Это невозможно. Вы можете только задавать ему немые вопросы.
Vous voulez dialoguer avec Dieu à pied d'égalité.
ƒумаю, € могу говорить с вами на равных.
Je peux vous parler comme à des adultes.
ƒа нет, они с ним на равных.
C'est un gosse.
Даже барабаны играют на равных.
Même les tambours jouent comme des égaux.
Это будет честный бой на равных.
Ce sera un combat à la loyale. A armes égales.
"... на равных правах... ".
Le partage fut équitable.
Разговаривай с ним на равных.
Mets-toi à son niveau.
Он их отстегнул, чтобы встретиться с тобой на равных.
Il voulait te rencontrer sur un pied d'égalité.
Нет ли у тебя желания поговорить на равных?
Pourquoi tu descends pas essayer ça?
Ты вел себя с моей самкой, как будто вы на равных.
Tu as traité ma femelle comme une égale.
Они перестанут считать нас нищими беженцами и начнут смотреть на нас как на равных.
Ils nous traiteraient d'égal à égal.
На равных.
Tout comme tu le désirais, comme ton égal.
Ты никогда не сможешь на равных соперничать с Ллойдом Брауном.
Tu n'as jamais pu te mesurer à Lloyd.
Разве я смогу состязаться на равных с изобретательницей системы?
Comment je peux raisonnablement rivaliser avec le concepteur du jeu?
Это легко понять, что мать не может конкурировать со всеми на равных.
On en conclut vite qu'une mère ne peut rivaliser en heures.
Истец не просила о том, чтобы быть на равных условиях со всеми.
La plaignante ne demande pas un traitement égal...
Вы хотите сказать, они могут на равных соперничать со спецслужбами такой мощной и богатой страны, как наша?
Donc même un pays de notre taille avec le budget qu'on alloue à ce problème... ne peut rivaliser au même niveau?
Мы будем на равных.
Comme ça on sera à égalité.
Быть на равных с ничтожеством - себе дороже.
Etre rien les rend hostiles.
Никто не будет на подпевках. Мы будем на равных.
Personne ne fait les choeurs.
Тогда будем играть на равных.
On est à armes égales.
Игра шла на равных.
Tu l'as affronté? Qui a gagné?
Шансы на равных. Решающее слово за последним судьёй.
Leur sort est suspendu au pouce du dernier juge.
Это была игра на равных.
Il en évite un, deux, trois... Il tire! et c'est complètement loupé!
Думал, что я с ними на равных.
Ils m'ont dit que j'étais des leurs et je...
Мести. Если бы как-то смогли оказаться на равных, тогда... возможно, я и смогла бы вернуться.
Si on pouvait égaliser la marque d'une façon ou d'une autre, je pourrais peut-être envisager de revenir.
" ы - одна из немногих, кто способен держатьс € с ней на равных.
Tu es la seule qui sait se tenir avec elle.
Не обманывайтесь, будто вы способны играть с ними на равных.
Ne vous ridiculisez pas alors que vous ne pouvez pas jouer dans leur jeu.
Я думаю, что это должна быть дискуссия на равных.
On devrait en débattre entre confrères.
Она убеждена, что Майра Хиндли попала под тлетворное влияние Иэна Брэйди, и рассматривать их на равных было бы большой ошибкой.
Elle est convaincue que Myra Hindley a été corrompue par Ian Brady et que c'est une erreur de les mettre dans le même panier.
О праве обвиняемого на суд среди равных себе.
Le droit d'un accusé à être jugé par ses semblables.
Я сказала, что современные люди смотрят на брак, как на союз равных.
Je lui ai dit que la pensée moderne Voit le mariage comme un partenariat d'égal à égal.
Но уж на гитаре мне в мире равных нет.
Mais à la guitare, personne ne me vaut.
Мы теперь на равных.
On est quitte.
На коротких дистанциях им нет равных, и вместе с тем, они очень выносливы ".
Aujourd'hui, le plus fidèle compagnon du cowboy d'Amérique est le "quarter horse". Extrêmement rapide sur de courtes distances, il est également très endurant.
Все миры в нашей конфедерации объединены на основе равных партнерских отношений.
Les membres de la confédération sont considérés comme égaux.
Может лет через 50 он сможет сыграть на равных с Акира-куном.
Reviens quand tu veux!
Так, кстати, в борьбе на ножах Джакопо нет равных.
Au fait, Jacopo est le meilleur manieur de couteau que je connaisse.
На этом поприще мне нет равных.
J'ai créé quelque chose qui est destinée à tuer.
Брак для меня - партнёрство равных на всю жизнь.
Je vois le mariage comme un partenariat à vie entre égaux.
УЛЬРИХ : Полные желания и целеустремленности, мы начинаем записывать этот альбом на абсолютно равных условиях.
On est tous sur un pied d'égalité avec cet album.
К сожалению, вы с ним на равных.
Non, il vise le pouvoir.
Я собрал последние силы опять с ним на равных, и в общем-
Pardon.
Департамент бьется за то, чтобы получить бюджет на обеспечение равных возможностей.
North Avenue est l'incarnation de "aucun enfant laissé pour compte".