На словах Çeviri Fransızca
210 parallel translation
- Нет, письма не оставил но просил передать на словах, чтобы вы нашли более надёжного покровителя.
Non, il n'a rien laissé d'écrit... mais il a dit de vous dire qu'il était un irresponsable, et que vous devriez vous trouver un protecteur plus fiable.
Поскольку мы уже разговариваем, то я скажу на словах.
Je te le dirai de vive voix.
- На словах всё выходит очень просто.
De la façon dont tu le dis, ça paraît vraiment facile.
Я передам. Донесение на словах.
Remettez-moi ce message.
Смешнее всего, как он излагает эту идею на словах.
C'est drôle, ils commencent souvent par une petite phrase.
Они тоже делают революцию, только не на словах.
Ils font la révolution autrement que par les mots.
Это я на словах так, а духу не хватает.
C'est là qu'est la tragédie, Eliza. "Jette l'argent", ça se dit... mais j'ai pas le courage.
Только на словах... Ну, а допустим он захотел бы поцеловать тебя
Et s'il voulait... t'embrasser?
Сосредоточьтесь на словах, которые я говорю. Идет?
Concentrez-vous bien sur chaque mot que je dirai.
Так что вы делаете? Вершите правосудие на словах?
Votre justice n'est-elle que parole?
Может быть, кто-нибудь, на словах...
Certains prétendent être de gauche.
- Он изъявил желание? - Да, на словах.
- Il était coopératif?
Только на словах, а в кругах.
Faire des trucs en pleine face et tout ça.
Конечно на словах это проще, чем на деле.
Bien sûr, c'est plus facile à dire qu'à faire.
Твой сын просил передать тебе кое-что на словах.
Ton fils m'a donné un message pour toi.
Я имею ввиду, что на словах все здорово, но... на деле может получиться совсем не так.
C'est comme dans un rêve... mais le faire en réalité, c'est un peu trop bizarre.
Мой учитель просил передать кое-что на словах.
J'ai encore un message à vous dire.
Теперь, когда вы знаете меня, передайте мне послание на словах.
Puisque j'ai prouvé mon identité, dis-moi le message.
Кажется, ты заснула на словах "и посадил бог дерево."
Je crois que la dernière chose que tu as entendue, c'était que... seul Dieu peut créer les arbres.
Угроза жизни президента, даже на словах, уже преступление.
C'est un délit grave de menacer le Président, même si c'est une blague.
Если вы сделаете акцент на словах, и,..
Si vous accentuer les mots "si", " "et" où " la mode,
На словах, да.
En un mot, oui.
ѕоскольку денежное обращение находилось под жестким контролем мен € л, британска € экономика начала колебатьс € между кризисами и депресси € ми. ".е. пришла к тому, что центральный банк был на словах так преисполнен решимости предотвращать.
Avec l'offre de monnaie britanniques fermement dans leur emprise, l'économie britannique a lancé un sauvage des montagnes russes en série de barrages flottants et des dépressions, exactement le genre de chose que les revendications d'une banque centrale, il est conçu pour empêcher.
У тебя дуэль... поединок-на словах, мечах. при том, такой, каких я не писал.
Une escarmouche d'épée et de piques comme personne n'en a écrit.
Он крутой только на словах. Но я должен ему.
Il joue les durs mais je lui dois ça
Не надо ловить меня на словах в моей собственной лаборатории.
Je ne me ferai pas piéger dans mon propre laboratoire.
- Всё это на словах только хорошо.
- La discussion devient intéressante.
Мне кажется, ты интересуешься яблонями лишь на словах.
Ce truc des pommes, c'était que des mots, tu ne partages pas ma joie!
- Это легко только на словах.
- A t'entendre, c'est facile.
На словах ты горазд, а на самом деле - хуев дегенерат, и ты сам об том пиздец как прекрасно знаешь!
Plus nul, tu meurs. T'es un putain de looser, et tu le sais.
Возможно, кто-то на словах передаст тебе мой последний привет.
Peut-être que quelqu'un te remettra mon dernier bonjour.
Но это показать на деле надо И сократить радушье на словах.
Il faut le prouver autrement qu'en paroles, aussi j'abrège ces courtoisies verbales.
- Только на словах.
On est une grande famille.
Должен сказать, нам очень приятно, что после вступления в ЕС равенство шансов имеет место не только на словах, но и на деле.
Je dois vous avouer que c'est un sentiment fantastique pour nous... que juste après notre entrée dans l'Union Européenne... Il le fait bien le chef.
По началу у меня возникло сильное желание предложить свою кандидатуру. Но четвёртая власть, независимая от государства на словах и на деле, играет существенную роль в свободном обществе.
J'avais l'intention de faire partie de ce bureau, mais un quatrième pouvoir, indépendant dans les faits et l'appellation des affaires du gouvernement, constitue l'essence
Это очень удачная цитата, ведь, как вы все знаете, по законам шариата при упокоении усопшего в воде необходимо защитить тело от рыб, на что Томас Кокс, скорее всего, и ссылался в своих словах.
Quand tu entends la sirène C'est déjà trop tard
Мох на этих словах!
Ce mot-là sent la naphtaline!
Опишите, в двух словах, только то хорошее, что приходит к вам на ум о вашей матери.
Décrivez avec des mots simples les bonnes choses qu'évoque l'image - de votre mère.
В рифмованных словах есть тайна.
Le dompteur avait raison : Il y avait un secret dans les mots mis bout à bout.
Я не слишком силён в словах, но... Даже если бы я говорил на твоём языке
Je ne suis pas très bon avec les mots.
Сложно объяснить это в двух словах, но его появление повлияло не только на мою дочь,
C'est dur à exprimer. Sa présence a non seulement touché ma fille...
- Да, на словах.
C'est ce que j'entends dire.
На словах все молодцы.
Surtout par toi.
Что ж, ритмизированный анализ показывает чередование четырех - и пятистопного размера, но компьютер не может найти соответствий в словах.
Selon l'analyse, c'est une alternance de tétramètres et de pentamètres. L'ordinateur n'a trouvé aucune base sémantique.
Ну, если в двух словах, мы можем всунуть вас в чужое тело на 15 минут.
Eh bien, exactement ça. On peut vous mettre dans le corps d'un autre pendant 15 minutes.
Так что, если в двух словах неважно, что творится на свете, у тебя есть твоя семья!
L'important dans tout ça c'est que, quoi qu'i arrive, Tu auras toujours ta famille.
Только очень аккуратно на тех словах, ну, там, где ты должен говорить "пока что?", ладно?
Mais ne réplique pas trop vite. Tu sais, quand tu dois dire : "Avant quoi?"
Вы хотите, чтобы мы послали спасательную команду... основываясь только на ваших словах, которые никто не может подтвердить?
On devrait envoyer une équipe, et prendre pour argent comptant qu'il va bien?
Просто найди утешение в моих словах.
Fais-moi confiance.
Может, вы по началу, не найдете смысл в моих словах, но,
Je sais que, maintenant, ça ne va pas avoir beaucoup de sens, mais...
Она умерла прекратив лечение! Свидетель делает чудовищные выводы основываясь на чужих словах.
Le témoin tire des conclusions scandaleuses de simples ouï-dire.