Надеждой Çeviri Fransızca
433 parallel translation
С самого твоего рождения он приезжал сюда с одной только надеждой.
Depuis ta naissance, il avait cette seule idée en tête quand il quittait le village.
С надеждой, Подкаблучник. "
Un mari dominé rempli d'espoir. "
С началом 2-й мировой войны, взоры плененной Европы обратились с надеждой или отчаянием к свободным Америкам.
Avec la déclaration de la Seconde Guerre mondiale... beaucoup dans l'Europe emprisonnée regardaient avec espoir ou désespoir... vers l'Amérique et ses libertés.
И хотя не могу поклясться честью, что и ты меня любишь, всё же сердце моё льстит себя надеждой, что я мил тебе.
Sur cet honneur, je n'ose jurer que tu m'aimes, pourtant, mon sang me berce de cet espoir.
Лучше следить за ветром с надеждой на удачу чем друг за другом безо всякой надежды.
Mieux vaut surveiller le vent et espérer, que se surveiller les uns les autres et désespérer.
"И для всех, кто собрался в этих стенах,.. " Я была надеждой и предметом гордости.
Et que de ceux qu'abritaient ces murs j'étais l'espoir et l'orgueil.
Ћюди с богатым уголовным прошлым и простые люди. " х лов € т, выстраивают в р € д дл € опознани €, разгл € дывают, допрашивают и отпускают со слабой надеждой, что один, только один и этих тыс € ч, может оказатьс € именно тем, кого они ищут.
Des hommes avec casier judiciaire ou d'honnêtes citoyens arrachés à leur activité pacifique se retrouvaient alignés pour identification examinés, questionnés et remis en liberté avec le secret espoir que l'un d'eux un parmi des centaines puisse être celui tant recherché.
Это было его последней надеждой.
C'était son dernier espoir.
Это не факт, а то, что вы называете... надеждой.
Ce n'est pas un fait, mais ce que vous appelez un espoir.
Я три месяца учусь, работаю, живу с надеждой сделать что-нибудь лучшее...
J'ai travaillé des mois pour jouer autre chose!
Воинствующий менестрель с жалкой надеждой.
Le poéte guerrier plein de fol espoir.
"Воинствующий менестрель с жалкой надеждой" Постой.
"Le poéte guerrier plein de fol espoir." Attends.
Я "воинствующий менестрель с жалкой надеждой"
Je suis "le poéte guerrier plein de fol espoir".
Нет. "Я жила... я жила одной счастливой надеждой".
Non : "J'ai vécu". "J'ai vécu d'un fol espoir".
в церковь с надеждой к алтарю с фантазиями мы говорим священнику, что собираемся жениться он даёт благословение.
Nous allons à l'église avec espérance et vers l'autel, pleins de phantasmes nous disons au prêtre que nous voulons nous marier et il nous donne sa bénédiction.
O, проклятая глупость, я обольщал и тешил себя тщетной надеждой на покаяние.
" Dire que je me contentais de l'idée d'un repentir futur.
Не с подозрением, а с надеждой.
Un espoir.
Сир, все эти годы я жил надеждой, что вы призовете меня.
Sire, j'ai vécu ces dernières années dans cet espoir.
Зачем карать того, кто стал последней надеждой Испании?
Punirez-vous celui qui est l'espoir de l'Espagne?
¬ незапно € ощутил, что в мозгу моем вдруг мелькнул обрывок мысли, окрашенной радостью, надеждой.
Soudain! Une pensée informe de joie, d'espérance traversa mon esprit.
Вы были нашей последней надеждой.
Vous étiez notre dernier espoir.
Да, вы должны путешествовать с пониманием, как и с надеждой.
Oui, voyagez en étant compréhensif, sans perdre espoir.
Они могут быть нашей единственной надеждой.
Ils pourraient bien être notre seul espoir.
Помни, что ваше путешествие очень важное, молодой человек, поэтому вы должны путешествовать с пониманием, так же как и с надеждой.
Souvenez-vous que votre voyage est très important, jeune homme. Voyagez donc en étant compréhensif, sans perdre espoir.
Тебе с надеждой мы вручаем наши судьбы.
Nous vous confions votre destin.
Возможно, это нескромно, но я льщу себя надеждой, что у меня есть интуиция.
- Je suis peut-être indiscret, mais je me flatte d'avoir pas mal d'intuition.
Должен сказать вам... Можете не тешить себя надеждой, что вам удастся уйти от ответственности.
Vous n'échapperez pas... aux conséquences de votre forfait.
" Слышали когда-нибудь о сэндвиче с надеждой?
"Tu connais le sandwich de rêve?"
и беду Я с надеждой жду.
Peu importe avec qui vous êtes Vous seriez seul.
и беду Я с надеждой жду.
Peu importe avec qui vous êtes Vous resterez seul.
Я вдаль гляжу с надеждой
Je regarde au loin avec espoir
# И я снова живу надеждой, # что несмотря ни на что
And l'm still living in hope Even though it won t last
Моя жена живёт надеждой на встречу с тобой снова, принц.
Ma femme ne vit que pour le jour où elle te reverra, mon Prince.
Такие как ты смущают людей надеждой на перемены.
Tu fais croire aux gens qu'ils peuvent changer quelque chose.
И нет смысла с надеждой ждать завтрашний день?
" L'humanité progresse-t-elle ou bien est-il trop tard?
Скажем так, ты живёшь надеждой.
Disons tu vis d'espoir.
Ты был нашей единственной надеждой.
Tu étais notre seul espoir.
Если я не вернусь - ты будешь единственной надеждой Альянса.
Si je ne reviens pas, vous serez le seul espoir de l'Alliance. Ne parlez pas comme ça.
Беспредел сменился надеждой.
Il y avait le désespoir, il y a l'espoir.
Я думал, что армия осталась последней надеждой Японии.
Je croyais que l'Armée était le dernier espoir du Japon.
И сейчас, с верой и определенной надеждой на воскрешение душ, мы вручаем тебе душу нашего скончавшегося друга.
Et maintenant, puisque le voilà aux portes de la résurrection, Seigneur, nous te confions l'âme de notre défunt ami.
С уверенностью и надеждой на воскресение к вечной жизни ведет нас Господь Иисус Христос.
Dans l'attente de la résurrection et de la vie éternelle Par notre seigneur Jésus Christ
Он был последней надеждой для достижения мира.
Il représentait le dernier espoir de paix dans l'Univers.
Впервые я взглянула в него с надеждой.
Pour la première fois, je l'aborde avec un sentiment d'espoir.
Светлый завтрашний день наполнен надеждой для всех людей.
Un avenir prometteur éclairé par l'espoir, pour l'humanité.
Он говорит, что каждое утро он встаёт с надеждой, а засыпает в отчаянии.
"Il dit se mettre au travail plein d'espoir, le matin, " pour se retrouver désespéré, le soir.
Я расстался с надеждой добыть деньги для женитьбы.
L'avez toujours pas assez d'argent pour nous de se marier.
Оставленный... становится лучше... управляйте... полной надеждой.
Gauche... devenir mieux... contrôle... espoir entier.
Проект Вавилон был нашей последней надеждой на прочный мир.
Le projet Babylon était notre dernier véritable espoir de paix.
Проект Вавилон был нашей последней надеждой на прочный мир.
Le projet Babylon était notre dernier espoir de paix.
С Надеждой Васильевной мы знакомы с 11 часов.
Une façon assez complexe.
надежный 58
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежды 65
надежда есть 39
надежду 61
надежды нет 42
надёжный 38
надежда умирает последней 36
надежда 353
надежды 65
надежда есть 39
надежду 61
надежды нет 42