Наивность Çeviri Fransızca
74 parallel translation
Очаровательная наивность...
Quelle charmante simplicité
Мой доктор утверждал, что во мне навсегда сохранится детская наивность.
Mon médecin prétend que je garderai toujours la naïveté d'un enfant.
И ты научишься. Когда твоя наивность станет тебе ясна.
Tu en riras aussi quand tu auras reconnu l'inanité de tes illusions.
Извини меня, но главным твоим недостатком является твоя наивность.
Pardonnez-moi, mais votre puérile ignorance est absolument négative.
Наивность веры более невозможна.
Ainsi, l'ingénuité de la foi n'est plus possible.
Твоя наивность...
Ta na ; ïveté...
Наивность веры... более невозможна.
L'ingénuité de la foi... n'est plus possible.
В детстве мы их слушали, но былую наивность не вернуть.
Nous ne retrouverons pas notre innocence en écoutant les chansons de notre enfance.
Ќо сейчас мо € наивность сработала в вашу пользу.
Ma naïveté vous a profité.
- Какая наивность!
- T'es vraiment trop naïve!
Дитя мое, ваша наивность превосходит вашу гордыню.
Mon enfant, votre naïveté dépasse votre fierté.
Какая наивность Диана Я покупаю людей каждый день
Vous êtes naïve. J'en achète chaque jour.
Какая наивность!
Discours suranné...
- Эх, Вир... Только один раз в своей жизни я встречал такую полнейшую политическую наивность в речи лорда Жарно перед Центаврумом.
Vir, je n'ai rencontré autant de naïveté politique qu'une fois... dans un discours de Lord Jarno devant le parlement Centauri.
Не забывай, что незаменимых людей нет, мистер Наивность.
Tu n'es pas irremplaçable, Petit Lord Fauntleroy.
Лишь потому что, она еще играет в наивность, твоя мать убеждена...
Tu vois, ma fille, à force de continuer àjouer... des rôles d'ingénues, ta mère est persuadée...
- Мне надоела его наивность.
Je doute de sa naiveté.
Не хочу разбивать твою романтическую наивность, Элли.
Au risque de piétiner votre naiveté...
- Их наивность может привести их гибели.
- leur naïveté pourrait les perdre.
Либо это нехватка профессионализма, либо наивность, либо она проглотила, эту твою повешенную на уши лапшу, и...... она ей понравилась.
Elle est très amateur ou très naïve... pour avaler tes conneries et aimer le goût. - Où est Memo?
Мне нравится твоя наивность.
J'aime ta fraîcheur, Manu.
Моя наивность, моя любовь.
Ma petite idiote, mon amour.
Наивность может быть признаком неврозов.
Un mec sensible, c'est un mec névrosé!
Джо, ты слышал такое слово : наивность?
Tu connais le mot "crédule"?
Причина расставания - наивность.
MOTIF DE SÉPARATION / TROP NAÏF.
Я не буду осуждать твою наивность.
Ce n'est pas à moi de critiquer ta naïveté...
Извини инспектора Тайлера. Он страдает страшной болезнью под названием наивность. Нет, нет.
Excusez le capitaine Tyler, il est atteint de naïveté aigüe.
Наивность и разум всегда идут рука об руку.
Entendons-nous, la naivete et l'intelligence vont toujours de paire.
наивность граничит с глупостью.
Bien sûr, ça ne suffit pas.
Если кто-то скажет вам другое, не верьте. Это глупость. Или наивность.
Ceux qui disent le contraire sont des idiots ou des naïfs.
Ваша наивность только превзойдена Вашей глупостью! Теперь идите в ад!
Votre naïveté n'a d'égale que votre stupidité!
Ох, детка, люблю твою наивность, но ты не знаешь этого города.
Ma puce, j'adore ta naïveté, mais tu ne les connais pas.
— Наивность нам не по карману.
- Tu ne peux pas être si naïf.
Я просто злюсь на свою наивность.
Je m'en veux d'être aussi insouciante.
Наивность.
Tellement naïfs.
За наивность юноша расплатится болью.
La naïveté coûtera au jeune garçon de la douleur.
Я утратил детскую наивность в довольно раннем возрасте.
J'ai perdu mon innocence à son âge, et ça a fait des dégâts considérables.
Слушайте, ну что за наивность?
Look. Vous ne pouvez pas être si naïf, d'accord?
Преданность - это одно... А вот наивность - совсем другое.
Ne confonds pas loyauté et naïveté.
- Это не наивность.
- C'est pas naïf.
Наивность и мягкость.
Naïf... et gentil
Некоторые находят свою наивность очаровательной, но не я.
Il y a des gens qui doivent trouver ta naïveté charmante, mais moi non.
Отбрось свою наивность, Артур.
Ne soyez pas si naïf, Arthur.
Не пытайтесь изображать наивность со мной, Рэнделл.
N'essaie pas sur moi cette naïveté narquoise, Randall.
Какое-то время твоя наивность была очаровательна мисс Фредрикс.
Votre naïveté a été charmante pendant un temps, Mme Fredricks.
Твоя наивность потрясающая.
Ta naïveté est adorable.
Твоя наивность была бы очень мила, не будь она так опасна.
si elle était moins dangereuse.
И власти, судя по всему, разделяли мою наивность.
Apparemment les autorités ont été aussi naïves que moi.
Вернемся к монологу. Вы изобразили наивность.
Vous l'avez jouée gentiment.
Твоя наивность.
Votre naïveté.
- Это наивность.
- Si.