Намеки Çeviri Fransızca
220 parallel translation
Ваши намеки, знаете ли...
- Vos insinuations, vous savez... - J'insinue rien.
Намеки? Я просто говорю вслух то, о чем каждый думает про себя!
Je dis tout haut ce que tout le monde pense.
И ваши намеки мне безразличны.
Quoi que vous insinuiez.
За намеки отвечает специальная служба.
C'est l'affaire de la police secrète.
Эти намеки говорят мне о том, что у тебя паранойя. Тебе должно быть стыдно.
Suggérer le contraire montre une paranoïa dont tu devrais avoir honte.
- Что за намеки?
- Que voulez-vous dire?
Марисетта. Возможно я не прав, что делаю намеки.
Bah moi, je vais vous le dire
Намеки и полутона, что, мол, за леди, кто она...
"Étaient éblouis " N'ont-ils donc jamais vu une lady?
Так что оставьте свои намеки при себе и убирайтесь из моей из моей крепости!
La putain, c'est ma femme! Reprenez vos insinuations ignobles et quittez ma... forteresse!
Все, что я слышу - намеки, ложь угрозы, обвинения, не обоснованные.
J'en ai assez de vos énigmes, de vos mensonges, de vos menaces.
Намеки на возможные утечки в правительстве, в НАТО?
Ces allusions à des fuites possibles au gouvernement? De l'OTAN?
Ты должен дразнить меня, делать намеки, чтобы я гадала.
T'es censé me faire saliver, me donner des indices, me laisser deviner, tu vois.
Ты должен дразнить меня, делать намеки, чтобы я гадала.
T'es censé me faire saliver, me donner des indices, me faire deviner, tu vois.
С тобой так весело. - Ты должен дразнить меня, делать намеки, чтобы я гадала. - Расслабься.
T'es pas très marrant.
Ваша Светлость, я сидел в тюрьме за свою преданность делу свободы. И никто, даже принц не смеет делать грязные намеки по поводу моего пребывания там.
Excellence, chacun sait que je fus jeté dans cette prison infâme pour de nobles causes politiques et je ne permettrai pas, fût-ce à un prince, de faire des insinuations sur les injustices que je dus y subir.
Потому, сэр, что он сможет разглядеть аллегорические намеки, которые вы, сэр, по своему упрямству, отказываетесь замечать.
Parce qu'il pourrait pénétrer leur sens allégorique que vous pourriez être assez têtu pour nier...
А иначе простые намеки могут быть неверно истолкованы.
Que les signaux subtils peuvent être mal interprétés.
В основном моя информация состоит из немного большего, чем намеки и слухи, но кто бы ни изучал тайну Доминиона, независимо от того, что это может быть, изучит и тайну Гамма квадранта.
Mes informations ne reposent que sur des allusions et des rumeurs, mais celui qui détiendrait le secret du Dominion, quel qu'il soit, détiendrait le secret du quadrant Gamma.
Только делал мрачные намеки.
Il ne faisait plus que des allusions lugubres.
Вы слышали эти намеки про вмешательство?
Vous avez entendu la partie sur l'intervention?
- Ты подавала ему какие-нибудь намеки?
- T'as lancé des messages?
Важно то, что они существуют вне времени и веками давали баджорцам намеки на будущее, намеки, которые они записали, чтобы помочь будущим поколениям.
Le fait est qu'ils existent hors du temps et qu'au cours des siècles, ils ont offert aux Bajorans des aperçus de l'avenir que les Bajorans ont écrits pour aider à guider les futures générations.
Мне не нравятся ваши намеки, полковник.
Je n'aime pas vos sous-entendus, colonel.
Вы должны меня обслужить. А вы куда-то звоните, коситесь, делаете подлые намеки!
Je viens avec mon ordonnance, vous vérifiez, téléphonez, posez des questions!
По крайней мере, намеки ты понимаешь.
T'as enfin pigé!
- Не знаете? - Что за намеки?
- Ca veut dire quoi?
Делать сексуальные намеки оппоненту с целью вывести ее из себя?
Faire des avances à la partie adverse... dans le but avoué... de la harceler.
А он плохо понимает намеки, этот парень.
Il ne comprend pas vite, celui-là.
Так что оставь свои намеки.
Arrête tes mesquineries.
Ты понимаешь намеки.
Alors tu comprends mes allusions!
Значит, мои намеки сработали.
Alors, mes allusions ont fonctionné.
Были намёки, конечно.
On l'a dit.
Ваши подозрения, намёки, смутные угрозы страшно огорчают Тэю.
Vos suspicions envers elle, vos petites menaces vagues rendent Théa terriblement malheureuse.
Я понял твои намёки, так что кончай!
Boucle-la!
Мне не нужны намёки, мне нужен ты.
Je te veux toi, c'est tout.
Мне не нужны намёки.
Assez biaisé!
Есть намёки на постоянное жестокое обращение и сексуальное растление.
Il est question d'intimidation et d'agressions sexuelles.
Когда-нибудь тебе придется воплотить в жизнь свои намёки.
Un jour ou l'autre, il faudra passer à l'acte.
Мне осточертели Ваши намёки и нравоучения!
J'en ai assez de vos insinuations et de vos leçons de morale.
Намеки. Хмм...
Des allusions grivoises!
Абсурдные намеки.
Enchanté.
Меня достали твои глупые шутки и пошлые намёки и это уже не смешно.
Tes blagues débiles et tes sous-entendus... ça ne me fait plus rire!
- Сексуальные намеки. Я протестую.
- Qu'y a-t-il?
- Они поняли намёки Лорны Френкель.
Lorna Frankel les empêchait de parler.
Намёки на разгадку есть?
Des indices?
Кармелла, ты моя кузина и я люблю тебя. Но мне не нравятся твои намёки про кино и мои взаимоотношения с Эйдрианой.
Tu es ma cousine, et je t'aime beaucoup, Carmela, mais je n'aime pas ce que tu insinues, que ce soit avec le film ou avec la façon dont je me suis comporté avec Adriana.
Все эти намёки сбили меня с толку.
Je ne sais pas trop quoi en penser.
Меня оскорбляют подобные намеки.
Vous m'offensez.
Так что давай найдём бар, такой тёмный, что мы забудем, кто мы такие, и все намёки на "никогда" и "может быть" умрут.
Trouvons un coin Si noir qu'on se sentira loin Où les promesses Des jamais et des peut-être meurent
Поэтому, твои намёки подлежат изъятию из протокола.
Ton commentaire haineux sera effacé des minutes.
Так-так, камень в мой огород, намёки на то, что я был в тюряге?
Tu penses encore à la taule?
намек 24
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19
намекаешь 54
намекаете 16
намекаю 23
намёк 16
намек понят 25
намёк понят 18
намёк понял 20
намек понял 19
намекаешь 54
намекаете 16
намекаю 23