English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Намекнул

Намекнул Çeviri Fransızca

133 parallel translation
- Нет, но когда я намекнул на это, он слинял, как испуганная ящерица.
- Quand je l'ai suggéré il s'est sauvé comme un lapin.
Бармен намекнул мне, что он здесь.
Un barman m'a dit qu'il était là. Ça m'a coûté une petite somme.
Куда? Я сегодня говорил с шефом бюро и он намекнул мне, что там, все сейчас как на пороховой бочке. В Кашмир.
- Au Cachemire.
Я только... я только намекнул инспектору.
Je n'en ai parlé qu'à l'inspecteur.
- Я намекнул, что не понял.
- C'était sous-entendu!
Тело оставалось нетронутым. Малдонадо намекнул, что у него есть информация, Которая связывает эти ограбления с
Maldonato aurait la preuve qu'il s'agit d'une bande organisée de voleurs de bijoux.
Теперь вы, депутат, Ло Бове. Мой уважаемый предшественник намекнул на взаимопроникновение муниципальной проблематики благодаря нам, трудящимся, что всегда на острие.
Mon illustre prédécesseur, en parlant, faisait allusion au rapport... de la problématique de la municipalité,... qui grâce à nos efforts efficaces, toujours en alerte, est vigilante.
Вот почему я так ловко намекнул хозяйке.
J'ai bien vu ce que Madame avait en tête!
" ы намекнул, что € могу подсуетитьс €.
Tu as dit qu'on pourrait s'arranger?
Кое-кто намекнул мне, что если у меня не сложится с Хэмишем, он будет ждать.
Quelqu'un s'est proposé de remplacer Hamish si ça ne marchait pas.
Однако в эмоциональном порыве президент намекнул на изменения во внешней политике США.
Un président étonnamment ému a annoncé un revirement politique :
Он намекнул на состояние войны, в котором могут оказаться... Соединенные Штаты и Республика Албания.
Il a mentionné qu'un état de guerre est ou sera en vigueur... entre les Etats-Unis et la République Albanaise.
Таувид даже не намекнул на это, когда мы разговаривали.
Tauvid m'aurait avertie quand nous nous sommes parlé.
Он намекнул на это.
Il l'a laissé entendre.
Потому что ты им ничем не намекнул, что это пародия!
Tu ne montres pas du tout que c'est une parodie
Будь я зарегистрированным избирателем я намекнул бы этим двум клоунам кое о чём... оставшись в день выборов дома и одевшись как клоун!
Si je pouvais voter, je participerais... de chez moi, en me déguisant en clown.
Высокопоставленный член партии намекнул, что я стану министром оккультизма в будущем кабинете Гитлера.
Des membres du parti m'ont fait comprendre que je serai le ministre de l'occulte du futur cabinet d'Hitler.
Я ему намекнул про Большого О... и вытащил его из "Макдональдса".
C'est moi qui lui ai présenté Big O, j'ai sorti ce balourd des fast-foods.
Он не намекнул тебе на то, что бы это могло значить?
Il t'a dit ce que ça signifiait?
Он намекнул, что я получу неприкосновенность, но только при условии, что я сдам им своего отца. Ты знаешь, где твой отец?
Ouais, il évoque de me donner l'immunité à la condition que je dénonce mon père.
- Он на это намекнул. Но ещё важнее то, что, кажется, Оскар решил сбежать.
Pas explicitement, mais, euh, plus sérieusement, sache qu'on dirait qu'Oscar est sur le point de partir.
Я уже мягко намекнул ему о приближающейся смерти.
Je le lui ai annoncé en douceur.
Он намекнул, что сегодняшний рассвет может быть для него последним.
Il le fait comprendre. Cette aube pourrait être sa dernière.
Кто-то намекнул им, что их участок не подходит под строительство.
Quelqu'un les a informés que la propriété n'était pas prête à être construite.
- Намекнул. - Есть же ньюансы, понимаете...
Mais il y a les impondérables.
Тем не менее, теперь следует предположить что Хёрст всё же, бля, знает. Психанув при нём Буллок возможно намекнул ему на состояние дел.
Néanmoins, on doit présumer que Hearst sait, maintenant, pour l'avoir vu craquer, que Bullock lui avait parlé de tout ça.
Скажем так, это он намекнул нам об их существовании.
Disons qu'il nous a informés de leur existence.
Он намекнул на то, что вы... что вы вместе.
Il m'a dit quelque chose à propos de vous deux... Vous êtes ensemble.
Я хорошо слышу - ты намекнул на пенис?
C'était une allusion phallique?
Он намекнул, что кто-то из моих людей.
Il m'a fait comprendre que c'était un des miens.
- А ты намекнул, что тут всё прогнило?
T'as remarqué que c'était pourri?
Когда Майкл сказал нам, что Джен беременна, то намекнул, что отец - он... Прямо сказав, что отец - он.
Quand Michael a annoncé la grossesse de Jan, il a fait croire qu'il était le père en affirmant qu'il était le père.
Генерал намекнул мне что это слишком поздно.
Le général m'a averti qu'ils sont en retard.
Расслабься, он также намекнул, что мой врачебный такт оставляет желать лучшего.
Il a aussi insinué que j'étais un bourrin.
Брент намекнул нам что Сара встречалась с кем-то ещё
Selon Brent, Sara voyait quelqu'un d'autre.
Ещё посол намекнул мне, что англо-французские отношения сильно улучшатся, если лорд Кромвель больше не будет стоять у них на пути.
Bien. L'ambasssadeur m'a aussi suggéré que... les relations entre la France et l'Angleterre s'amélioreraient si Lord Cromwell n'était plus un obstacle entre elles.
Он не намекнул, где он? 5 долларов.
- Il ne vous a pas dit où il était?
Ты намекнул на флирт, чувак.
Tu m'as envoyé des vibrations de flirt
Ему явно кто-то намекнул, чтобы он поослабил
Quelqu'un lui aurait suggéré
Даже не намекнул.
Qui sait? Il n'en a rien dit.
Знаешь, Доннер намекнул, что что-то испытал около недели назад, но с тех пор больше ни о чем таком не упоминал.
Donner dit que ces quelque chose avec l'expérience. Alors ne dis rien.
И я думаю, что тебе кто-то намекнул, что Фрэнк Гор получил травму.
Je parie que tu as eu le tuyau sur la blessure de Gore.
Я... Я лишь намекнул.
J'ai insinué.
Иаков как бы, что-то об этом намекнул.
Jacob en a plus ou moins parlé.
И спасибо что намекнул Таре насчет Эггса.
Et merci d'avoir dit à Tara pour Eggs.
Это он намекнул на мой низкий рост или волосатые ноги?
J'ai des petites pattes ou des pieds poilus?
Мне нравится, как тонко ты намекнул, что умираешь.
J'adore comme, subtilement, tu ramènes tout à ta mort.
- Он намекнул, Лана, что доказательства в его каюте.
- Il a dit... - C'est du profilage. -... que la preuve était dans sa cabine.
Я столкнулась с Артом в здании суда. Он сказал, что не слишком прозрачно намекнул тебе взять неделю отпуска.
J'ai vu Art au tribunal, il m'a dit qu'il t'avait suggéré fortement de prendre une semaine de congé.
- И я подумала, что ты намекнул мне на...
Je croyais que tu essayais de me dire quelque chose.
Стивен совершенно прозрачно на это намекнул.
La mémoire de Stephen est très précise à ce sujet.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]