Напрасно Çeviri Fransızca
1,118 parallel translation
Напрасно ты приехал, Хезер еще здесь.
Tu n'aurais pas dû venir. Elle est en haut.
Не плачьте матери, это не напрасно, над верфью флаг с красной кокардой...
Ne pleurez pas, ô vous, les mères, ce n'est pas pour rien, il y a l'étendard avec le ruban rouge.
Но, мне кажется, ты напрасно идешь туда.
Mais je pense qu'il n'y a aucun intérêt à aller là-bas.
Вас забыла я напрасно!
Que moi.
Средь многолюдной людской толпы и равнодушной, мне ль здесь счастья ждать? .. Желать напрасно.
Pauvre femme... seule et abandonnée... dans ce désert popuIeux que l'on nomme Paris.
Ждала их я так долго, но... ждала напрасно.
J'attends... mais personne ne vient.
Но всё напрасно, уж она давно, давно погибла.
Mais mon affliction... ne laisse aucune place à l'espoir.
Извините, Пиньон, но вы тревожитесь напрасно.
Excusez-moi, Pignon. Ne l'inquiétez pas. Vous êtes hors de danger.
Напрасно зовёшь. Он утонул в болоте.
- Vous l'appelez en vain, il s'est noyé dans le marécage.
Я напрасно укорял Иова.
Je m'en réjouis de tout cooeur.
Мы строили всевозможные догадки и всё напрасно.
Spéculer là-dessus ne sert à rien.
Но они напали с юга, с моря, так что все было напрасно.
Mais ils sont venus du sud, en bateau. Il n'a servi à rien.
Было бы обидно увидеть, что жизнь потрачена напрасно.
Ce serait dommage que le travail d'une vie soit gâché.
Напрасно тратил силы, милый.
Tu as compté pour rien.
Вы напрасно беспокоитесь.
Ne vous inquiétez pas.
- Напрасно ты не поехала с нами.
- Vous auriez dû nous accompagner.
Напрасно мы, раз он так величав, Ему являем видимость насилья ".
"C'était une erreur, pour cet être majestueux... de ne lui montrer que de la violence."
Все напрасно.
Zéro...
Напрасно вы меня похоронили.
Vous n'auriez pas dû m'enterrer.
Вы напрасно, господа, ходите без калош. Во-первых, вы простудитесь.
Messieurs, quelle imprudence de sortir sans caoutchoucs.
И насчет "папаши" - это вы напрасно.
Tu te crois où, dans un tripot?
Вы его напрасно прелестным ругаете. Он интересы защищает.
Chaque fois que je le rencontre, il me demande de venir m'enregistrer.
Я бы вас очень просил не вмешиваться в разговор. И вы напрасно говорите "и очень просто".
C'est d'une stupidité.
- Мы напрасно тратим время.
Je perds mon temps.
Напрасно Вы пригласили ее, Мэйфилд.
La présence de cette femme ici est une erreur.
Но напрасно.
Inutilement.
- Я не хотела тебя напрасно обнадёживать.
Je ne voulais pas t'encourager ou quoi que ce soit.
Я пытался поднять их, но напрасно.
L'incendie arrivait de partout.
Не жертвуй своей жизнью напрасно.
À quoi bon sacrifier votre vie?
Напрасно ты обвиняешь его, ангелок.
Ne l'accablez pas, mon ange.
Тогда моя смерть не будет напрасной.
Alors, ma mort n'aura pas été inutile.
Что толку, что я говорю им? Напрасно сотрясаю воздух.
Bof, je ne sais pas pourquoi je dis ça, ils vont me les foutre en l'air.
Возможно, мы всё-таки не напрасно прилетели.
Peut-être qu'on n'a pas fait des fouilles pour rien.
Напрасно вы себя мучаете.
Ne te tracasse pas.
Напрасно принц молил о прощении, волшебница видела что в сердце принца нет места любви.
Le prince demanda pardon, mais il était trop tard, car elle avait vu que son cœur était dépourvu d'amour.
"Потерпели вы так много вещей, напрасно?"
"Avez-vous tant souffert en vain?"
Мы напрасно тратим время.
Du calme, monstre!
Мы попытаемся. Но он каким-то образом заставляет нас думать, что мы его наказали напрасно. И обычно ему это удается.
On essaie, mais il a le chic pour nous faire croire qu'on l'a puni alors qu'en fait, on a complètement cédé.
Вы напрасно сюда приехали.
Eh bien... vous êtes venu de loin pour rien.
Ты напрасно скрываешь от меня свое местонахождение.
- Trop risqué. À propos, refuser de me dire où l'on peut te joindre, ça fait mauvais effet.
Золото, которое он дал нам, нельзя потратить напрасно.
On peut dépenser tranquillement l'argent qu'il nous a donné.
но напрасно.
Mais il est inutile.
Но время не пропало напрасно.
- Le temps n'était pas perdu, cependant.
Напрасно надеяться на "за счет заведения".
Les compliments de mauvais goût sont offerts par la maison.
- Если вы здесь для этого, если вы хотите сражаться, тогда мы напрасно тратим время.
- Je n'aime pas votre ton! - Car si vous êtes ici pour cela, si vous voulez vous battre, inutile de perdre notre temps.
Напрасно вы трудились!
Malgré tous vos efforts
О, если так, забудьте всё, прочь от меня бегите, и сердце вы своё и сердце вы своё напрасно не губите.
iI faut que vous partiez.
Напрасно будет ждать.
Un homme d'affaires doit venir ici bientôt. Tu Ie feras entrer.
А вот это напрасно.
Il te montrera.
" Всё было напрасно.
" Je voulais croire que Cheveux au vent, Oiseau Bondissant
В напрасно теряете время.
Vous perdez votre temps.