English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Народа

Народа Çeviri Fransızca

1,991 parallel translation
Ради своего народа, останься помочь мне
Pour le salut du peuple, gouvernez à mes côtés.
Убийство народа произошло от того, что ты стали неверующими.
Nous avons été victimes d'un génocide parce que nous sommes infidèles.
Ну, во-первых, в Китае живёт куча народа.
- Le nombre d'habitants. Question :
Может быть, это был не лучший бизнес, но Напстер взбесил кучу народа.
C'était pas un super coup mais ça a gonflé un tas de gens.
Он предатель своего народа и должен предстать перед судом за свои преступления.
C'est un traitre à son peuple et il doit être jugé pour ses crimes. Ça n'arrivera jamais.
Если такова воля моего народа, я займу место своего мужа на мирной конференции.
Si c'est pour le futur de mon peuple, je prendrais la place de mon mari à cette conférence.
Я предпочел смотреть за боем отсюда, среди народа.
Je voudrais assister aux jeux ici, parmi le peuple.
Но "Спартак", это имя на устах у народа. И будет произноситься всё с большим изумлением.
Mais Spartacus est le nom sur toutes les langues, et je le verrais bien, prononcé avec un ébahissement toujours croissant.
Враг народа!
Ennemi du peuple!
Это были 25 прекрасных, чудесных лет. Король Георг научился всего лишь одному - Искусству быть лидером, но так же и братом своего народа.
Et dans ces 25 dernières années de pressions, de troubles et de gloire, s'il y a une chose que le Roi Georges nous a enseignée, c'est bien l'art du dirigeant qui sait aussi être un frère pour ses partisans.
Премьер прибыл, чтобы объявить планы по открытию демократических выборов для своего народа.
Le Chef d'État est ici pour annoncer la prochaine ouverture de sa nation à des élections démocratiques.
Клянусь Федеративной Республике Германии Преданно служить своей стране и защищать её законы и свободу немецкого народа с доблестью.
Je jure devant la République fédérale d'Allemagne de servir mon pays avec loyauté et de défendre les lois et la liberté du peuple allemand avec courage.
Куча народа ждёт пока я это закончу.
On attend que je finisse ce projet.
С таким количеством народа мы можем рассчитывать на сто процентов голосов.
Avec ce genre d'évènements, les gens voteront sûrement.
если вы изберете его председателем этого совета.. то этим вы констатируете, что вы точно такие же, как он... настоящие бандиты, одетые как представители народа... Депутат, Фрага, я прошу слова.
si vous le choisissez comme président de cette commission... vous vous assurez que vous êtes comme lui... vrais criminels deguises en tant que representants du peuple... officier Fraga je veux vous parler.
Я из индийского народа.
Je fais partie du peuple indien.
чем к большинству народа отсюда.
En vérité, je me sens plus proche de SAMCRO que de la plupart de mes gars.
Он отвернулся от своего народа когда дал Кастро зелёный свет.
Il s'est détourné de son peuple en donnant son approbation à Castro.
Итак, вот вся правда о крейсере "Великобритания" и цена, которую заплатили за безопасность британского народа.
Voici la vérité sur le Starship UK, et le prix payé pour la sécurité du peuple britannique.
Будь снова сердцем народа, незапятнанной.
Redeviens le coeur de cette nation, préservée.
И он всегда убивает в известных местах с большим количеством народа
Et il tue toujours dans des endroits connus avec beaucoup de passages.
А теперь ты пошёл против народа.
Et maintenant tu es contre nous tous.
Мы вас понимаем, вам тяжело, но если вы не сделаете этого, она убьёт много народа.
Ecoutez, nous comprenons... c'est beaucoup. Mais si vous ne le faite pas,
Народа здесь нет, только я - девушка, с которой ты недавно встречался.
juste celle avec qui tu sortais.
И он должен был узнать, что музей должен вернуть артефакты, которые они украли у моего народа.
Et il devait savoir que le musée devait rendre les objets volés à mon peuple.
"Король черного народа"
ROI DES NOIRS
Мне нравится полная ложка, но думаю, это типа слишком умно для простого народа, понимаете?
J'aime le bol, mais je pense que c'est trop intelligent pour les gens ordinaires, vous voyez?
Значит, вы репортеры из "Обсервера". Ксандер Харрингтон - "человек из народа", а?
Vous êtes tous des journalistes de l'Observer?
Знаешь что... у меня ведь пунктик на этом деле, может, вы с Беном сходите в кино, заглянете в кафешку, потолкаетесь среди народа, а я тут всё хорошенько проверю.
Écoute. Comme je suis un peu obsessionnel, va donc au cinéma avec Ben. Vous irez au Roi du Gâteau, histoire de voir des gens, et je jetterai un dernier coup d'œil histoire d'être rassuré.
И что, там не бывает много народа?
Il n'y aurait donc pas beaucoup de gens là-haut?
Я показал ему связки, рассказал, какие движения привлекут больше больше народа
Je lui ai appris le métier... expliqué quel genre de numéro lui vaudrait le plus de public.
Джеки, Я как мой кумир, Ричард Милхаус Никсон. Пусть его в свое время считали мелочным, коррумпированным и продажным, на самом деле он заботился об интересах своего народа.
Richard Millhouse Nixon. il a toujours agi dans l'intérêt de son peuple. je dois t'informer que cette conversation est enregistrée.
Его люди, это что, типа народа Атлантиды? Неважно..
pas l'Australie?
Главный экспорт нашего народа это монстры.
Notre ministre des exportations est un forain.
Вдали от ежедневного грохота лимузинов и пуделиных лап, тяжкий труд угнетённого народа создал благородных канализационных мутантов.
Bien en dessous du chic, des limousines et des caniches, existe un peuple qui vit encore plus mal que la classe moyenne : les mutants nobles.
Лазик? Куча народа была бы счастлива прикончить Эмилио Ортегу.
Emilio Ortega a un paquet de gars qui aimeraient le buter.
Нашего народа.
Notre peuple, nos familles.
Не знаю. Вроде это слово народа Даго но звучит как хоккейное слово. Звучит...
Je crois que c'est espagnol, ça sonne comme un terme de hockey.
Если мы не сможем их остановить, я боюсь того, что это может означать для моего народа.
Si nous ne pouvons pas les arrêter, j'ai peur de ce que cela signifiera pour mon peuple.
Каждый день по полторы тысячи народа.
Chaque jour, 1 500 mecs la rejoignent.
Пол, понимаете, это неприемлемое поведение для принципов народа Бенгали, Пол.
Ce n'est pas un comportement acceptable pour les bengalis honorables, Paul.
Октоберфест Гриндэйла никогда не собирал толпы народа, возможно, из-за наших различий.
L'Oktoberfest de Greendale n'a jamais attiré la foule. Sûrement en raison de notre diversité.
Ужасное преступление было совершено против одного представителя моего народа.
Un horrible crime a été commis contre l'un des miens.
Так много народа сегодня.
Quel grand public ce soir.
Когда Наки в городе, то в приемной масса народа.
La salle d'attente est remplie quand Nucky est en ville.
Но пожалуйста, для безопасности своего народа, делайте то, что он говорит.
Je l'ignore. Mais je vous en prie, pour la sécurité de tous, faites ce qu'il dit.
София боролась за освобождение нашего народа на Иностранке последние 66 лет.
Sophia s'est battu pour notre peuple en Inostranka depuis ces 66 dernières années.
Итак, как там главный враг народа?
Alors, comment va l'ennemi public numéro 1?
Куча народа знает.
Des tas de gens le savent.
Куча народа ворует разные вещи :
Des gens qui volent des trucs...
ты приведёшь сыновей. не нужно много народа.
Pas besoin d'être nombreux pour gronder un gamin qui a fait des bêtises.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]