English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Народом

Народом Çeviri Fransızca

360 parallel translation
- Я полностью согласна с народом.
- Je suis d'accord avec le peuple.
Впервые вы представлены для обозрения на этом съезде... передо мной и перед Германским народом.
Pour la première fois vous êtes passés en revue dans ce forum... devant moi et devant le Peuple Allemand.
Мы хотим быть единым народом... и благодаря вам, народ станет таковым.
Nous voulons être un seul peuple... et, à travers vous, devenir ce peuple.
И поскольку это лучшие расовые качества Германской нации... то они могут в гордом самоуважении... иметь право руководить Рейхом и народом.
Et parce que ce sont racialement les meilleurs de la nation allemande... Ils peuvent, dans le respect de soi le plus fier... revendiquer la conduite du Reich et du peuple.
Народ за народом будут сдаваться сами.
Les nations capituleront!
Сначала я займусь его народом.
D'abord, j'aurai affaire aux siens.
Но Оцеола был любим и почитаем своим народом.
Mais Osceola était aimé et respecté de son peuple.
Поэтому мне лучше оставаться с моим народом чтобы помочь им принимать наилучшие решения.
Il est préf érable que je sois ici pour les convaincre qu'on peut y parvenir.
Визирь Али, пока племена арабов будут драться между собой, они останутся слабым народом.
Chérif Ali! Tant que les Arabes se battront entre eux... ils resteront un petit peuple... un peuple idiot.
"Гарден" заполняется народом.
LE GRAND JOHN
Железной рукой управлял своим народом, тем не менее он подарил мне на 5-ый день рождения белого пони.
Il gouvernait son peuple avec une main de fer... mais il m'avait donné un poney blanc pour mon 5ème anniversaire.
Перед народом.
Devant le peuple.
А что с народом Сан Мигеля?
On attend quoi ici? L'armée?
Посмотрим, как человек, не общаясь с народом, может стать великим в этом государстве Эльдорадо.
Voyez comment un homme sans contact avec le peuple peut devenir important dans ce pays d'Eldorado.
Встреча лидера со своим народом.
Rencontre d'un leader avec le peuple
Избранные народом, мы - представители его воли.
Elus par le peuple, nous sommes les délégués de sa volonté.
Всем народом навалиться хотят.
Tout le peuple qu'ils font donner.
У нас есть свой совет, избираемый народом
Nous avons notre propre Conseil, élu démocratiquement.
Артефакт создан народом в районе реки Аргус, планета Райджел-4.
Objet fabriqué par les habitants de la région d'Argus, sur Rigel IV.
Боунс, в нормальной ситуации на планете, было равновесие между крестьянами и народом холмов.
Les Klingons ont changé cela.
Я экосианка. Я борюсь с тем ужасом, который творится с моим народом.
Je suis ékosienne et je lutte contre le malheur qui s'est abattu sur mon peuple.
Поверхностность - порок в почетных лицах, поставленных высоко над народом.
L'esprit superficiel est une carence pour qui prétend à respectabilité.
Ты приведён сюда - в цепях, избитым - твоим народом.
On t'a amené ici Menotté, battu par ton peuple
Пренебрежение распоряжениями Комитета, избранного народом, будет караться по всей строгости закона.
La méfiance envers ce comité dûment élu et formé par le peuple ne sera pas toléré.
Теперь вам слово, депутатЛо Бове. Я бы еще прибавил сюда честность, выказанную нами народу, по отношению к народу, вместе с народом, внутри народа, привитую народу.
Je tiens à souligner l'honnêteté, que nous montrons... envers la population, avec la population,... près de la population, au sein de la population,...
В событиях последних дней было мгновение, когда все мы стали единым народом.
Il y eut un moment ces jours derniers où nous ne formions tous qu'un seul bloc.
Светлое будущее со всем народом строить, укреплять советскую власть?
Tu refuses de bâtir avec le peuple notre avenir radieux, de renforcer le pouvoir soviétique?
Мы были народом охотников, и мы помещаем охотников и собак, львов и молодых женщин высоко в небеса.
Quand nous chassions... nous avons mis chasseurs, chiens... lions et jeunes femmes dans le ciel.
Хотели заигрывать с народом без проблем, ну и должны были обосрались.
Ils voulaient tranquillement aimer le peuple.
Обманутые русскими и запертые под охраной Мы не знали, что делать, и что произойдет со смелым, но несчастливым народом.
Trahi par les Russes et pris au dépourvu, nous ne savions pas quoi faire et ce qui se passerait...
Естественно, наш город разделяет боль со славным народом Венгрии.
Il convient que notre ville partage la douleur... avec le peuple généreux de Hongrie.
В действительности, этот визит предназначается для тех людей которые найдут в себе силы разделить этот праздник в особенности когда произойдет появление Королевы перед Американским народом.
En effet, ce sont toutes ces personnes... qui s'impliqueront au cours de ces... célébrations... particulièrement excitantes... qui seront... pour la Reine... une bonne image.
своим сыном, моим народом.
tu te sers de ton fils! tu te sers de mon peuple!
Власть правительства над своим народом зиждется на военной мощи.
L'autorité de l'Etat réside dans sa puissance guerrière.
Покажите этому миру, что у нас до сих пор правление народа, для народа и с народом.
Montrez au monde que c'est encore un gouvernement du peuple pour le peuple et par le peuple.
Так же, как ты это проделывал долгие годы с Американским народом... Но сегодня - не то время...
Menacez-moi comme vous menacez le pays tout entier!
Вся прелесть мэрства заключена в общении с народом его можно трогать, лапать.
J'aime jouer au maire, pas pour le pouvoir, mais pour aller vers les gens. Les toucher. Les peloter.
Коммандер, после обличительной речи Сорен вы считаете нас жестоким народом, склонным к репрессиям.
Après la diatribe de Soren, vous nous trouvez cruels et répressifs.
Президент хочет пообщаться с народом.
Voyageur veut son bain de foule.
В память о бесчисленных жертвах, понесённых вашим народом... Объявляю три минуты молчания.
En mémoire des innombrables victimes parmi votre peuple... je vous demande d'observer trois minutes de silence.
Передайте ей, что мое сердце с ее народом.
Veuillez lui dire que mes voeux accompagnent son peuple.
Майор, я только что проинформировал коммандера Сиско, что кардассианское верховное командование принесло официальные извинения перед народом Бэйджора.
Major, je viens d'informer le commandant Sisko que le Haut Commandement cardassien vient de faire des excuses officielles - au peuple de Bajor.
между народом Лиэра и Федерацией.
Je suis fier d'accueillir le premier échange culturel entre nos deux peuples.
Мне нужно выходить и встречаться с народом. Опускаю миску, держу ее и делаю это.
Je dois rencontrer les gens, sortir avec ma sébile, ne plus bouger.
- Да, но, прежде всего народом, он коммунист, так?
Très bien, mais avant tout par le peuple. C'est un communiste. Ça va?
Он был помошником капитана на главном крейсере в войне с вашим народом.
Il était second au commande d'un de nos vaisseaux amiraux pendant la guerre contre votre peuple.
В надежде, что мы сможем установить торговые отношения с их народом- -
Dans l'espoir d'entamer des relations commerciales avec vous...
Бенджамин Сиско, которого я знаю, никогда бы не продал свою душу и не позволил себе быть частью этой тирании над собственным народом.
Le Benjamin Sisko que je connais n'aurait jamais vendu son âme et ne serait pas devenu complice de ceux qui tyrannisent son peuple.
Теперь, если вам нужен поставщик провизии, я буду счастлив одолжить вам репликатор, который я только что получил от... 8 месяцев назад вы помогли Нагусу заключить торговый договор с народом каримма на поставку вина из туленики, помнится.
S'il vous faut un cuisinier, je peux vous prêter un synthétiseur... Il y a 8 mois, vous avez aidé le Nagus à établir un accord commercial avec les Karemmas pour du vin de baies de tula, je crois.
Закхей, начальник мытарей и человек богатый, искал видеть Иисуса, но не мог за народом, потому что мал был ростом.
Regardez.
Сэр, я знаком с этим народом...
Je connais ces gens.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]