Насилия Çeviri Fransızca
1,375 parallel translation
Да некоторые люди используют это слово чтобы рассказать шутку и думают что это не страшно, но они не понимают что это может привести людей к использованию этого слова как отмазка для насилия
Oh, bien sûr. Certains emploient le terme pour rire, racontent une ou deux blagues de négro-gars, en croyant que c'est rien. Mais ils n'imaginent pas que ça peut amener les gens à employer le terme comme prétexte pour de la violence.
Разве не каждый решит, что стать жертвой случайного насилия лучшее, что может случиться в твоей жизни?
Toutes les victimes de violence ne pensent pas - que ce soit une bonne chose?
- Есть какие-то следы сексуального насилия?
Des signes de viol? Dur à dire, patron.
Как ты знаешь, я выступаю против насилия.
Il est vrai que je suis contre la violence, comme vous le savez.
Мы живем без насилия.
Nous vivons sans violence.
Какова его репутация по поводу насилия?
Quelle est sa réputation, niveau violence?
Никакого насилия.
Pas de violence.
- Да-да. Окей. - Но это не повод для насилия.
- Mais la violence ne résout rien...
Не знаю, говорил ли Пол, что я управляю приютом для женщин, жертв насилия.
Je ne sais pas si Paul vous l'a dit, je gère un refuge pour femmes battues.
- Нет явных признаков насилия.
Pas de signes de violence.
Я хочу, чтобы вы проверили, есть ли поблизости приют для жертв домашнего насилия. Проверьте, может быть в больнице какой-то рекомендуют...
Cherchez dans cette zone, les foyers pour maltraitances, pour voir s'il y en un que l'hôpital recomman...
- Ваш клиент утверждал, что он не знает Донну Тафт из центра поддержки для жертв домашнего насилия, когда на самом деле, он угрожал Донне, когда она не сказала ему, где его жена...
- Eh bien, votre client a dit ne pas connaitre Donna Taft, du centre de maltraitance, alors qu'en fait, il l'a menacée quand elle a refusé de lui dire où sa femme...
С виду никаких признаков насилия.
Aucun signe de violence ici.
Было больше насилия чем я ожидала.
C'était plus violent que ce que je pensais.
никакого алкоголя, наркотиков тем более никакого насилия.
Pas d'alcool, pas de drogue, et certainement pas de violence.
- А если ты будешь успешен в применении насилия к нему, я тебя арестую.
- Si tu lui fais du mal, je t'arrêterai. - Je comprends.
В перспективе наша технология имеет потенциал для истребления насилия в человеческих отношениях.
À long terme, cette technologie pourrait éradiquer la violence humaine.
30,000 случаев насилия в нашем штате за прошлый год, 7,000 ограблений, 3,000 убийств, 600 изнасилований.
Il y a eu trente mille aggréssions aggravées dans notre pays l'an dernier, sept mille vols, trois milles meurtres, six cents viols.
Не хватало только угрозы насилия.
Et la seule chose qui manquait était la menace d'utiliser la violence.
Следы сексуального насилия?
Des signes d'agression sexuelle?
Она разозлилась, вызвала полицейских и орала насчёт домашнего насилия.
Elle a appelé les flics et s'est plainte de violence domestique.
Глава министерства по чрезвычайным ситуациям заявил, что те, кто вызвал волну насилия, захлестнувшую страну, технически мертвы.
Les responsables du service d'urgence ont déclaré que les responsables des vagues de violence qui ravagent le pays ne sont pas techniquement vivants.
Параноидальные галлюцинации, вспышки насилия.
Les hallucinations paranoïaques, les explosions de violence.
Потому что от покрывала акт насилия... прости...
Parce que la couverture fera paraître le viol... Désolé,
Многие из них были жертвами сексуального насилия.
Beaucoup ont été victimes d'abus sexuels.
Знаете, как тяжело доказать факт насилия, или для отца получить опекунство над своим ребенком?
Savez-vous à quel point c'est dur de prouver un abus, ou pour un père d'avoir la garde de son enfant?
Мы против насилия, но мы не слабые.
Simplement parce que nous sommes pacifiques, cela ne signifie pas que nous sommes faibles.
Поэтому... Поэтому я хочу, чтобы все аргентинцы поняли... поняли, что мы боремся за достоинство человека, мы против насилия и всего такого, мы защищаем то, что принадлежит аргентинцам, вот и всё.
Aussi, je veux que tous les Argentins comprennent que nous luttons pour la dignité.
Что за зверинец объятых жаждой насилия чудовищ.
Quelle splendide ménagerie d'atrocités!
Уже были случаи физического насилия.
Ils ont déjà effectué des pressions physiques.
- Никакого насилия.
- On ne fait mal à personne!
Нам приходится жить в мире, в котором всё ещё много ненависти и насилия.
Nous ne pouvons pas débarrasser le monde de toute cette haine et toute cette violence
Вопрос в том, каким государствам выгодна эскалация насилия и жестокости.
Je vous demande : Ne croyez-vous pas qu'ils préféreraient que je disparaisse?
Моё свидание включало в себя два случая чрезмерного насилия.
J'ai vécu deux moments d'extrême violence.
И всё же оно связано с огромным количеством войн и насилия.
Il est pourtant impliqué dans la violence.
Это может произойти без насилия?
Ça peut s'accomplir sans violence?
Властелину Судного Дня " сура Открывающая Книгу 1 : 2-4 Если бы вы состояли в партии или клубе, с которым было бы связано столько нетерпимости, женоненавистничества, гомофобии, насилия и явного невежества, как с религией, вы бы с протестом исключились.
Si vous appartenez à un parti ou un club, aussi bigot, misogyne, homophobe, violent et ignorant comme la religion l'est, vous démissionneriez.
А в Мексике все закончится так : вспышка насилия и развязка на пляже.
ça finit au Mexique, avec explosion de violence et moment crucial sur la plage.
В эфире картинки насилия.
On voit un journaliste se faire décapiter.
в Нью Мексико произошла вспышка насилия.
La violence nous atteint ici au Nouveau Mexique.
ЖЕРТВЫ НАСИЛИЯ
VICTIMES DE VIOLENCE VOTRE MONDE PEUT CHANGER
Представьте себе, эволюция происходящие в течение eons нападение вечером приходит на фоне роста насилия между повстанцами и коалиционные войска в Ираке.
Imaginez une évolution qui aurait lieu à travers des éternités... L'attaque de ce soir se situe à la suite d'une violence croissante, entre les insurgés et les troupes de la coalition dans tout l'Irak.
У него есть какие-то следы этого допроса... какого-то физического насилия, хоть что-нибудь?
Y avait-il des signes indiquant qu'il a été interrogé? Violence physique, abus, quoi que ce soit?
И на его теле никаких следов насилия.
Il n'a aucun signe de violence physique.
Он сказал, что жертвы насилия
Il a dit que les victimes de violence
Невозможно сказать без вскрытия. Но явных следов насилия нет.
- Pas sans autopsie, mais pour moi, ça n'est pas criminel.
Будь против насилия, ты же типа миролюбивая.
On t'a jamais dit que tu étais violente?
Факты насилия над ними мало кого волнуют.
Les abus sexuels sur des adolescentes étrangères ne sont pas prioritaires.
В отличие от меня, он не терпит физического насилия.
Contrairement à moi, il réprouve toute violence.
Потому что вы сами стали жертвой насилия?
Et j'ai détesté ça.
Сериал содержит сцены насилия и ненормативную лексику.
Tu sais où on peut trouver du matériel médical, hein?