English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Наступит

Наступит Çeviri Fransızca

1,151 parallel translation
Никто не знает, что ему предначертано, до тех пор, пока не наступит время.
Personne ne sait ce qui est écrit tant qu'il n'est pas dans les eaux.
Когда наступит день казни, я лично приду нажать кнопку.
Quand ce jour viendra, c'est moi qui appuierai sur le bouton.
Через двадцать секунд наступит полночь
Dans vingt secondes, il sera minuit!
Полдень наступит через полчаса.
Il sera midi dans moins d'une heure.
Перегрузка основного термоядерного реактора наступит через семь минут.
Attention. Surcharge des réacteurs à fusion dans sept minutes.
Перегрузка основного термоядерного реактора наступит через шесть минут.
Attention. Surcharge des réacteurs à fusion dans six minutes.
Перегрузка основного термоядерного реактора наступит через пять минут.
Attention. Surcharge des réacteurs de fusion dans cinq minutes.
Перегрузка основного термоядерного реактора наступит через три минуты.
Attention. Surcharge des réacteurs à fusion dans trois minutes.
Перегрузка основного термоядерного реактора наступит через девяносто секунд.
Attention. Surcharge des réacteurs de fusion dans 90 secondes.
Перегрузка основного термоядерного реактора наступит через шестьдесят секунд.
Surcharge des réacteurs de fusion dans 60 secondes.
Перегрузка основного термоядерного реактора наступит через тридцать секунд.
Attention. Surcharge des réacteurs à fusion dans 30 secondes.
Никогда не думал, что наступит день, когда ты встанешь на сторону кардассианца против меня.
Je n'aurais jamais cru vous voir un jour prendre le parti d'un Cardassien contre moi.
Многие из вас думали, что он никогда не наступит.
Vous vous moquiez de moi.
Я тебе скажу, когда наступит время действовать.
Je te dirai quand tu devras agir.
У нас осталось мало времени. Когда точно наступит конец света?
Pour qu'on sache le temps qui nous reste... c'est pour quand, au juste?
- Скоро наступит нирвана.
- Le Nirvana!
я верю что наступит день и € получу разгадку, но € не думаю...
Peut-être qu'un jour je comprendrai. Mais cela ne signifie pas que je ne peux pas m'engager pour la vie.
Но я знал, что снова наступит день, когда мне придется выбирать между Федерацией и Клингонской Империей.
Mais j'ai toujours su qu'un jour, il me faudrait choisir.
В первом говорилось, "Хаос наступит через четыре часа."
Le premier disait : " "4h avant le chaos." "
Второе пришло часом позже и в нём говорилось, "Хаос наступит через три часа."
Une heure après, second message : " "Plus que trois heures." "
К тому времени, как мы получим обед, наступит черед завтрака.
A peine aura-t-on dîné qu'il faudra déjeuner.
Но я знаю, что наступит день, когда нужда в таком месте исчезнет.
Mais je sais qu'un jour, on n'aura plus besoin de ce type d'endroit.
Ты останешься еще ненадолго, если ты того хочешь, но ты должен мне пообещать, что когда наступит момент и я скажу тебе улетать, ты улетишь.
Reste encore un peu, si tu y tiens. Mais tu dois me promettre... que lorsque le moment sera venu de partir, tu obéiras.
Если будущее, которое я видел, наступит, взрыв станции убьет множество людей.
Si le futur se déroule comme je l'ai vu, beaucoup de gens mourront lors de l'explosion.
Что сидишь как дурочка? Ты знала, что такой день наступит. Вот и он.
J'aime ta conversation ta façon de tourner les phrases
Но они снова вернутся, когда наступит лето.
" mais l'été me le ramènera, peut-être.
Я не думала, что еще когда-нибудь увижу тебя, пока не наступит конец.
Je ne pensais pas te revoir avant la fin.
И вы должны терпеть, пока не наступит время.
Il faudra que tu endures cela jusqu'à ce que le temps soit venu.
Была боль, сейчас наступит наслаждение.
De la douleur naît le plaisir.
Всё, о чем я прошу, когда наступит момент - позволить мне, вашему покорному слуге, оказать честь привести наказание в исполнение.
Bien sûr. Tout ce que je demande, c'est que le moment venu, vous me laissiez l'honneur de lui administrer son châtiment.
Время наступит тогда, когда я того пожелаю.
- Ce sera l'heure quand je le dirai.
Когда наступит время, вы найдете нас более чем готовыми.
Quand l'heure sera venue, nous serons prêts.
Если город не склонится перед моей волей то в Готэме наступит вечная зима.
Si la ville ne me cède pas... ce sera l'hiver éternel!
- Пока не наступит рассвет А потом мы встретимся в саду
Demandez à Tommy, Dick ou Norbert
И наступит конец вашей боли.
Belle, pourquoi es-tu partie? Tu ne nous aimes plus? Mais, si, Zip.
Когда этот день наступит, ведите себя осторожнее.
Et jusqu'à ce jour béni, continuez de chercher.
И когда, по-твоему, он наступит?
Vous pensez que ça arrivera dans combien de temps?
Она знала, что надо делать, когда наступит пора.
Elle savait quoi faire. Que l'heure était venue.
Да наступит хаос.
Que commence la bagarre.
Вперед! Все за работу, пока не наступит время насладиться нектаром и амброзией.
que chacun aille à sa besogne, en attendant l'heure de savourer le nectar et l'ambroisie...
Я сказал, что попрошу вас приехать, когда наступит время.
Je devais vous demander de venir au moment opportun.
"И наступит кризис".
" Et viendra l'époque de détresse.
Если наступит конец света, скинь на пейджер.
En cas d'apocalypse, appelez-moi.
"В течение трех ночей нечисть приведет себя в бешенство кульминация в виде яростной атаки наступит в Ночь святого Вига".
"Pendant trois nuits, les impies se plongent dans une furie, qui culmine en une attaque sauvage la nuit de la St Valérien."
Но не волнуются, это пройдет, когда наступит жгучая боль.
Mais ne vous inquiétez pas, cette sensation cesse à l'instant même où la seringue s'enfonce.
Я знаю, тебе не нравится разговаривать со мной, Рэй... но я думала, что по крайней мере мы обсудим это, когда эта ситуация наступит.
Je sais que t'aimes pas discuter avec moi... mais je pensais qu'on aurait discuté de ça, au moins, le jour venu.
Но наступит полночь когда она будет искать кого-то страстного и приятного для поцелуя думаю, ты застрянешь между луной и Нью-Йорком.
C'est possible, mais quand minuit sonnera et qu'elle voudra embrasser quelqu'un de chaud et de câlin, toi, tu seras en chemin entre la Lune et New York.
В полночь наступит 59-ый.
A minuit, on sera en 1959.
да я не хотел бы уходишь, но мне нужно в дорогу твоя тренировка здесь была лишь шагом в твоей общей подготовке наступит время и ты столкнешься с противником и чтобы победить его тебе придется шагнуть за победу за что?
Oui. Je serais bien resté, mais tout a une fin. L'entraînement que tu as eu n'est qu'une étape.
Наступит нервное истощение в течении 24 часов.
Nécessite soins immédiats.
- Ах, пока мы до них доберемся, наступит лето. - Это что та...
Essuie la cendre et la boue

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]