Не пытайся Çeviri Fransızca
1,150 parallel translation
И не пытайся добавить время своего массажа.
N'essaye pas de prolonger ton massage.
Не пытайся остановить меня, Тим. OK?
Et n'essaie pas de m'arrêter, Tim.
- Не пытайся подлизываться.
- Tu ne m'amadoueras pas.
И пожалуйста, не пытайся обрисовать свою позицию, как нечто иное, чем сохранение всеобщего внимания.
Tout ce qui te motive, c'est garder l'attention des médias.
Не пытайся от меня спрятаться.
C'est moi. Ne te cache pas.
Не пытайся отрицать, Деррик.
Ne le nie pas.
Не пытайся никуда сбежать.
N'essayez pas de filer.
Не пытайся теперь прикинуться вежливым!
Pas de condescendance avec moi!
Даже не пытайся.
Ne fais pas ça.
Дэйв, Дэйв, Дэйв, даже не пытайся говорить, тебе это не идёт.
Dave, n'essaie pas de parler. Ca ne te va pas.
Не пытайся со мной играть.
Yo, joue pas au con avec moi.
Не пытайся найти меня, Лайла.
N'essaie pas de me retrouver.
Если не можешь найти третью передачу, не пытайся ее включить.
Si tu ne trouves pas la troisième, n'essaie pas de la passer.
И даже не пытайся говорить, что все хорошо.
- Vous alliez devenir des soldats.
- Даже не пытайся. - Нет, я не поэтому здесь.
- Je ne suis pas ici pour ça.
Давай быстрее. И не пытайся нащупать себя.
Fais ça vite, essaye pas de repérer ton papier.
Не пытайся на неё влиять.
N'essaie pas de l'influencer.
Даже и не пытайся
De ne pas essayer.
Не пытайся сменить тему.
N'essaie pas de changer de sujet.
Мама, не пытайся войти в мою комнату, а то пожалеешь.
Et n'essaie pas d'entrer dans ma chambre.
Не пытайся меня возбудить, выставляя напоказ своё жалкое тело!
Crois surtout pas m'exciter... hein? ... en exhibant ton corps minable.
Не пытайся вывести беседу. - При этом у тебя такой жалкий вид.
Quand vous faites la conversation, vous semblez désespéré
Не пытайся гладко говорить, мистер Красавчик.
Toi le bellâtre, n'essaie pas de nous embobiner!
И не пытайся говорить нам, что нет иного пути, кроме как подниматься наверх, потому что правда в том, что всегда ты больше идешь вниз.
Ne nous dis pas que ça va s'améliorer, parce que... ça ne peut qu'empirer.
Даже не пытайся подобраться ко мне через Корделию еще раз.
Ne vous servez plus jamais ainsi de Cordelia.
Даже не пытайся меня задобрить.
Essaie pas de m'amadouer.
Так что не пытайся приголубить меня.
N'essaie pas de m'épingler.
- Не пытайся извлечь выгоду из нашей дружбы.
Ne profite pas de notre amitié.
- Даже не пытайся, парень.
- Bien essayé gamin.
Но, знаешь, не пытайся больше выглядеть такой сексуальной, когда придешь.
Mais, tu sais... tu dois arrêter d'essayer d'être si sexy quand tu viens ici...
Папа, не пытайся меня рассмешить.
Tu ne me feras pas rire.
Не пытайся остановить меня.
N'essaie pas de m'arrêter.
Не пытайся заговаривать мне зубы, Фрэнк, ясно? Я не люблю чувствовать себя дураком.
N'essayez pas de m'amadouer, vous insultez mon intelligence.
Больше не пытайся меня убить.
Vous voyez ce que je peux vous faire si vous essayez de me tuer?
не пытайся больше покончить жизнь самоубийством, прошу тебя поверить не могу!
S'il te plaît, n'essaie plus de te suicider. Je le crois pas, ça.
Не пытайся остановить меня, Сайго
N'essaye pas de m'arrêter Saigo.
Не пытайся его приручить - или это будет последним твоим делом.
N'essayez pas de le caresser - ou vous aurez épuisé votre dernière cartouche.
Даже не пытайся.
L'effort est inutile.
Даже не пытайся отрицать это.
N'essaie pas de le nier.
- Ну уж нет, не пытайся обвинить меня, потому что... - Я и не пытаюсь.
- N'essaie pas de me culpabiliser...
- Даже и не пытайся.
- N'essaie pas.
Даже не пытайся отмежеваться от своих слов.
N'essaies pas de moucharder maintenant.
И не пытайся.
Tu n'as pas intérêt.
Слушай, Джеки... Не пытайся его контролировать.
Ecoutes Jackie, tu ne peux pas continuer d'essayer de le contrôler...
Ты подобрал это дерьмо с земли, так что не пытайся повесить это на меня.
Vous avez ramassé ça par terre, alors me faites pas porter le chapeau.
- Не пытайся. После свадьбы вы пропустили шесть лекций, контрольную и зачёт.
Depuis votre mariage, vous avez manqué six cours... et l'examen trimestriel.
"Не пытайся обмануть природу."
"Ce n'est pas bien de jouer avec Dame Nature".
О, даже не пытайся презирать меня, мальчик в шерстяной одежде!
Arrête ton char.
- Даже не пытайся подобраться ко мне через Корделию еще раз.
N'essayez plus jamais de m'atteindre à travers Cordélia.
Энакин... не пытайся вырасти слишком быстро.
N'essaie pas de grandir trop vite.
- И не пытайся!
Au tour de Bunny Rabbit.